中文离国际化语言还有多远?

时间:2024-02-07 02:40:13 阅读:

4月20日是第五个联合国中文日,也是中国农历的“谷雨”。 2010年,联合国首次庆祝中文日,旨在加强联合国六种官方语言的平等使用。

据联合国网站介绍,自20世纪70年代确立中文为联合国工作语言以来,中文在联合国的重要性较以往大大提高。

中国人在《联合国宪章》签署区第一行留下汉字

1945年4月25日给老外教中文平台,制宪会议在旧金山召开。 来自50个国家的代表在全体会议和委员会全体会议上研究讨论了《敦巴顿橡树园建议书》、《雅尔塔协议》以及各国政府提出的修正案,共起草了《联合国宪章》111条条款。 6月25日晚,大会一致通过《联合国宪章》。 6月26日上午,153名参与者在旧金山退伍军人礼堂举行了章程签字仪式。 各国官方代表签署了中文、英文、俄文、法文和西班牙文五个版本的宪章。 按照四个发起国英文字母顺序排列,中国是第一个签署该宪章的国家。 中国代表团特意从唐人街订购了笔、墨、砚台等具有鲜明中国特色的中国文具。 当首席代表顾维钧在宪章上庄严签下自己的名字时,中国人民也在《联合国宪章》签名区的第一行留下了汉字。

据联合国网站介绍,中文在联合国的重要性较之过去有了很大的提高。 1998年11月13日,中文版联合国网站正式上线,成为联合国网站继英语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语之后推出的最后一个官方语言网站。 联合国语言与交流部为联合国各国工作人员举办的语言课程中,每期有200人参加汉语学习。 五年前,汉语学习班每学期只能招收70至80名学生。 随着全球“汉语热”的兴起,学习汉语的联合国工作人员也日益增多。

中国语言日定为谷雨,以纪念汉字创始人仓颉。

追求语言平等是联合国努力的方向。 2010年,联合国首次庆祝中文日,旨在加强联合国六种官方语言的平等使用。 相传,轩辕黄帝的史官仓颉创造了中国最原始的象形文字。 老天爷被仓颉创造的汉字感动了,给他下了一场谷雨。 这就是“谷雨”的由来。 因此,将每年农历“谷雨”定为“汉语日”,以纪念汉字创始人仓颉。 自2010年起,联合国每年围绕“汉语日”举办各种形式的庆祝活动。 今年,纽约联合国总部也在4月17日举办了书画展览、茶艺表演、歌曲演唱、书法讲座等庆祝“中国语言日”活动。

老外学中文平台_给老外教中文平台_外网教中文

但与联合国其他官方语言相比,中文在联合国内部的使用频率和流通率最低。 由于联合国成员国中几乎只有中国使用中文,因此英语是最常用的语言。 尽管在各种正式会议上,与会者都可以听到中文翻译的同声传译,但会后的新闻稿乃至联合国许多部门的网站上的内容仍然是英文。 据统计,联合国原始文件使用的语言中,英语占80%,法语占15%,西班牙语占4%,汉语、俄语和阿拉伯语合计仅占1%。 北京师范大学教授于丹表示,任何语言的推广与母语国的地位成正比。 随着中国经济的日益强大,汉语在国际上的推广还有很大的市场空间。

440所孔子学院弘扬中华语言和文化

据中国文化传媒网数据显示,2013年学习汉语的外国人数量达到约1.5亿,并且这一数字还在逐年增加。 2004年11月21日给老外教中文平台,世界上第一所孔子学院在韩国首尔成立。 这是国家对外汉语教学领导小组办公室为在世界各地推广汉语、传播中华文化和国学而设立的教育文化交流机构。 我们最重要的工作之一就是为世界各地的汉语学习者提供规范、权威的现代汉语教材和最正规、最重要的汉语教学渠道。

今年4月17日在北京发布的文化发展蓝皮书《中国文化发展报告(2013)》显示,截至2013年底,全球已有120个国家(地区)建立了440所孔子学院和646个孔子课堂,共1086个 孔子学院已成为推广汉语、体现中国“软实力”的文化品牌,成为推广汉语教学、传播中华文化的全球品牌和平台。 报告显示,2010年至2013年,孔子学院发展呈现多元化趋势。 除以推广汉语和文化为主的普通孔子学院外,还创建了中医孔子学院、商务孔子学院等各类特色孔子学院。 报告认为,特色孔子学院呈现出多元化、专业化的特点,不再单纯是推广汉语。

报告指出,随着中国经济总量的快速增长,除了中国文化之外,中国经济也是孔子学院吸引力的重要原因,商业型孔子学院的需求大幅增长就是明证。

英语英语进入美国在线俚语词典

近日,不少网友发现,2013年微博十大网络流行语之一的“no zuo no die”被收录在美国在线俚语词典中。 (城市词典)。 此外,该词典还收录了许多普通词典中找不到的流行英语俚语和俗语。 最新的包括“you can you up”和“no can no BB”。 请勿随意喷洒)”。

外网教中文_给老外教中文平台_老外学中文平台

“no zuo no die”源自网络上广为流传的一句话“不自杀就不会死”。 “致死”中的“zuo”读作zuō,是东北地区通用的地方语言,意思是“找死”,是“自己的错,活不下去”的口语表达。 打开美国在线俚语词典并在搜索栏中输入“no zuo no die”。 词条解释的第一句是“Thisphrase is of Chinglish origin(这个短语源自英语 )”。 三个月来,《不作不死》已获得超过1600个“点赞”。 至于一些网友多年来使用的“gelivable”、“people mountain peoplesea”等“中式英语”词汇,也被收录在美国在线俚语词典中。

对比一下给老外教中文平台,早期的英语大多是自造英语单词中文离国际化语言还有多远?,或者是把中文一一翻译成英语后的中国式拼接,如人群、好久不见等。但现在,更多的汉语拼音已经开始了。直接“入侵”英语,比如“zuo”,还有更直接的“土豪(土豪)”、“大妈(阿姨)”等。有网友感叹:“世界是中文和英文,但归根到底是拼音的。” 本文由本报记者 董鑫 撰稿

专家建议

普及中文方块字的一个障碍是教外国人如何学习中文。

随着孔子学院“遍地开花”、拼音“入侵”英语词汇,海外汉语热持续升温。 这是否意味着汉语已经成为像英语一样的国际语言? 事实上,这样的说法早在20世纪50年代就被语言学家所声称,但至今从未实现。 杨惠珍,北京语言大学汉语言学院讲师,长期从事对外汉语教学工作。 在她看来,近年来中文的影响力确实越来越重要。 然而,汉语要成为国际语言给老外教中文平台,还有很长的路要走。 很长。

对于很多学习汉语的外国人来说,汉字是他们学习路上的“绊脚石”。 在对外汉语的实际教学中,杨惠珍发现,从初级班到高级班,学生人数越来越少,普遍停在中级水平。 中级水平意味着他们可以进行日常对话交流并理解简单的文章,但对于处理报纸和期刊等书面材料仍然不够。 在国外,由于汉语不是必修课,只是兴趣班,如何保持学生学习汉语的兴趣也是对外汉语教师头疼的问题。 正如于丹所说,汉语国际普及存在一些先天障碍,那就是汉字是方体字,不是拼音字。 但这并非不可克服。 最重要的是汉字的教学方法。 “要教人们汉字,就需要教一些故事。” 于丹举了个例子,“让学生说出他们的手可以做什么。他们会说摇、握。” 、挑……然后告诉他们这是‘把边’的汉字,这样就更容易理解了。”

北京语言大学汉语教师杨惠珍表示,来北京语言大学学习汉语的学生大多是因为工作等原因。 于丹认为,随着中国经济实力的增强,越来越多的人愿意与中国做生意,而这种直接相关的经济效益将带动汉语的国际化。 于丹表示对汉语国际化充满信心,因为随着中国经济的强大,汉语国际推广还有很大的市场空间。 于丹表示,要真正实现汉语国际化,首先需要的是民族尊严的崛起,这是提高一国语言地位最根本的前提,其次是公共外交的推进和对外开放的拓展。的人文交流。

猜你喜欢

埃及青年倪浩然:在上海教老外学中文

审校:刘佳(03:23)来上海的第十二年,埃及人倪浩然已经从那个连语言都不通的初中生,变成了独当一面的“Z世代”创业青年。倪浩然说:“(创业)的初衷是让更多在国外的老外轻松地学习汉语,我们以汉语等级考试标准来设计,来华的留学生们都要经过这个汉语等级考试,我们想让更多的老外接触中文、学好中文,可以来这儿留学和工作,了解中国。我想想,是的,我要用四国语言分别说一句——谢谢你,上海!...

发表评论

评论列表