中国文学“朋友圈”越来越大
法国“中国文学读者俱乐部”负责人高春芳(中)向读者介绍中国文学史。中国作协外联部供图
《人民文学》多语种外文版封面。《人民文学》供图
扩大母语译者队伍,持续开展当代文学翻译和引进项目,创新搭建中外文学交流平台……近年来,中国作协稳步推进文学交流和对外传播文学英语,扩大了中国文学的“朋友圈”。体现中国精神、蕴含中国智慧的文学作品正走近越来越多的海外读者。
内外联动推动好书出海
“深入生活,才能真正看到人们在时代变迁中所经历的风风雨雨,看到他们的坚持和奋斗,看到了中国人的生活品质。” 作家秦陵谈起他的报告文学《高元王朝》古堆是这么说的。
2019年9月以来,中国作家协会与原国务院扶贫办合作,组织选派25名作家赴全国20多个省(区、市)扶贫点开展调研。深度生活和现场访谈,创作反映脱贫攻坚进展和成果的故事。报告文学作品。作为参演作家之一,秦岭在《高远古堆》中,描写了甘肃省定西市威远县原古堆村在脱贫攻坚战中从“泥堆”蝴蝶变成了“华丽”。甘肃十佳美丽乡村”和国家扶贫示范村的历史壮举。今天,
近年来,反映当代中国现实的文学作品受到了国外出版界的关注。姜维的《全国温度——我的田野考察2019-2020》、李迪的《十八洞村十八层》、王松的《杜鹃与杜鹃》将由英国独角兽出版集团翻译成英文出版;任林菊的《走出泥淖》将由英国凤凰木出版社翻译成英文;艾平的《春风染青红山》和丁燕的《岭南之春——广东精准扶贫纪录片》将由德国欧洲大学出版社译成英文出版。《人民文学》杂志社与外文出版社合作,翻译和征集杂志社《新时代纪事》等栏目优秀作品文学英语,策划出版了以“脱贫攻坚”为主题的英文版《报道三春晖》。《三春晖》、《世界是晴天》、《宝哈斯三会科友中旗》等作品讲述了中国脱贫攻坚的故事;以“优秀基层共产党员”为主题的《天空之眼》收录了《天空之眼》《南海冰与火》《本心》等《天空之眼》作品,讲述中国共产党的先进事迹基层党员面向海外读者。
伊朗青年汉学家门纳说:“我很期待这些作品。它们在海外的出版将有助于外国读者更好地了解中国的现状。”
海外出版商越来越关注中国当代文学。2013年以来,中国作家协会实施了中国当代作品翻译项目和中国作家协会中国当代文学优秀翻译和介绍项目。王蒙、王安忆、冯骥才等知名作家的作品中国文学“朋友圈”越来越大,以及张悦然、阿忆、双雪涛等青年作家的作品,都利用翻译和介绍项目,漂洋过海走向世界.
“每年《关于征集中国当代作品翻译项目的公告》发布后,都会有很多国内外出版社和译者联系我们。近年来,越来越多的国外出版社开始大力引进中国当代文学作品,如英国大通出版社、法国Biquier出版社、德国欧洲大学出版社、埃及Hikmet文化公司、俄罗斯Chaance国际出版社、西班牙星球出版社、意大利白星出版集团等国外出版社前来咨询。 ” 中国作协翻译工程处相关负责人表示。
随着中国文学作品出海步伐的加快,世界各地图书馆的中国文学品类也在不断丰富。据中国出版传媒经营报社与北京外国语大学国际新闻与传播学院联合出品的《中国图书海外收藏影响报告》显示,10年来,作家出版社,以出版文学图书为主,累计入选图书品种2741种。. 2021年,该机构出版的贾平凹的《坐一会》将在38个海外图书馆,王蒙的《笑之风》将在36个海外图书馆。
母语翻译人员壮大翻译团队
2000年,年轻的美国人埃里克·阿布汉森(Eric Abhansen)刚来北京,中文还不是很流利。当时,他万万没想到,自己将来会与中国著名的文学杂志《人民文学》合作,成为其外文版。翻译器。
在中央民族大学完成学业后,Eric做过编辑,做过自由撰稿人,后来转行翻译中国当代文学作品。2007年,他和朋友创办了英文网站“Paper Topia”,将他喜欢的苏童、毕飞宇、徐泽臣等作家的作品翻译成英文并出版。. 因为出色的翻译,《纸托比亚》迅速引起了国外网友的关注,并逐渐汇聚了一批志同道合的译者,共同将优秀的中国文学作品以高质量的方式介绍给英语世界。翻译。
《纸托邦》的翻译也引起了人民文学的关注,恰逢该杂志计划推出英文版,双方一拍即合。Eric自2011年创刊以来,一直担任《人民文学》英文版编辑部主任,担任英文版《PATHLIGHT》翻译。
在众多知名译者和翻译经验丰富的译者的支持下,《人民文学》自2014年起推出了9个外文版本:包括德文版《路灯》和意大利文版《汉字》、法文版《黎明》 》,俄文版《Lamp》,韩文版《Light》,西班牙文版(拉丁美洲)《Street Light》,每年出版一次,阿拉伯文版《丝绸之路之光》,西班牙文版(本地)《纸上丝绸之路》和其他出版物不定期出版,还计划推出越南语、波兰语、荷兰语等语种的外文版。
“好作品需要好翻译,”人民文学总编辑施占军说。“对于我们杂志外文版的每一种语言,我们都组建了一支由Eric、韩斌、英文德文等母语译者约20人组成的团队。魏马丁版、马海默版、李莎意大利版、傅雪莲、韩版金泰诚、林春诚等。其中韩斌、李莎、金泰诚等知名译者均为中国图书特别贡献奖获得者。”
记者联系到金泰成时已是深夜。虽然再过几天就要住院做手术,但他还在忙着翻译中国作家李靖泽的散文集《宋归来》。“这本书写得真好!作者把春秋时代的人物活灵活现了。” 金泰诚说道。他原本每隔一两个月来一次中国,参加文学交流活动,顺便看看有什么新的好书。现在受疫情影响,他有更多的时间留在首尔的工作室,翻译十几本计划书。“一个好的翻译需要读者不要认为它是翻译作品。译者需要有韩语的修辞能力,还要了解中国文化的各种知识。这要靠大量阅读。”金泰成说。1995年以来,他翻译了大约130部中国文学作品。
在母语译者和中文编辑团队的共同努力下,《人民文学》外文版也吸引了企鹅兰登集团、德国龙嘉出版社、墨西哥21世纪出版社等多家国外出版社。已在德国、奥地利、瑞士、智利、墨西哥、埃及、韩国等国家出版。其中,以《都市生活》为主题的德文版还获得了2019年德国十大热书奖,受到了德国读者的热烈欢迎。
在家门口体验中国文学
法国当地时间10月24日下午,波光粼粼的塞纳河上,一艘游轮传来吟诗声。在旅法华人孙明、旅法华人江楚、法国客人安东尼·杰法德的古筝演奏下,朗诵唐代名诗《春江花月夜》中法文诗人张若虚。20多位嘉宾出席。都被中国文学的魅力所感染。
这是法国“中国文学读者俱乐部”首次举办的活动。今年8月,为了让海外读者不出国门就能接触到新鲜、生动、立体的中国文学,中国作协发起成立了“中国文学海外读者俱乐部”。登陆新加坡、马来西亚、泰国、土耳其等前12个国家,反响强烈,各国出版社、汉学家、翻译家、文学策划专家等充分利用当地影响力开展读书会、讲座、迄今已举办征文比赛、作品朗诵等多种形式的文学活动,已举办16场。
在俱乐部的努力下,中国文学作品与国外读者实现了“零距离”。在马来西亚,马来文版《平凡的世界》已被当地教育部门列为课外读物,推荐给全国中学生;马来文“穆斯林葬礼”在线阅读俱乐部吸引了4000多名读者。作为20世纪被翻译最多的中国作家,鲁迅的作品在俄罗斯有21个单版,总发行量超过140万册。为纪念鲁迅诞辰140周年,俄罗斯科学院东方研究所汉学家叶克佳、罗玉兰、圣彼得堡大学汉学家罗季奥诺夫带俄罗斯读者欣赏鲁迅 《阿Q正传》等代表作。新加坡、土耳其俱乐部聚焦《尘埃落定》等作品,引导读者深入思考中国社会发展变化背后的原因和启示。英国翻译人员立即向当地文学爱好者和大学生推荐了周大新、李娟、东熹等当代中国作家,适时展现了中国文坛的繁荣景象。
中国作协外联部相关负责人表示:“为应对疫情影响中外作家互访不便文学英语,中国作协制作了中国文学,本只见于书本,通过华文海外读者俱乐部的创新规划,以多种形式,走进当地学校、社区、媒体,实现本土化、常态化、社区化的传播,满足海外读者的阅读欲望。了解中国文学。”
在“一带一路”沿线国家,中外文学交流也聚集了新生力量。今年9月,为推动中外文学交流的常态化和制度化,中国作协发起成立“一带一路”文学联盟,来自35个国家的30个文学组织,以及尽可能多的作家和翻译,作为创始成员加入。联盟将为会员搭建文学交流合作平台,开展人员交流,推动优秀文学作品翻译引进,加强青年文学人才培养,促进文学版权保护合作等方面提供服务。
记者注意到,11月23日,“一带一路”文学联盟官网发布了“一带一路”主题作品征文活动,分为好书分享、原创作品、文学随笔、文学故事、文学表演6大类文学资讯文学英语,为中外人士搜集“一带一路”沿线国家优秀文学作品和文学潮流。
“短短几天,我们就收到了200多份中外稿件,不仅有中外著名作家、诗人,还有‘一带一路’沿线国家的劳动者和建设者,充分展示了‘一带一路’ “一带一路”文学交流合作前景广阔。中国作协外联部相关负责人表示。
猜你喜欢
发表评论
评论列表