国际皮革贸易中的商务英语翻译技巧
国际皮革贸易商务英语翻译技巧
董英妮
(咸阳职业技术学院,陕西咸阳712000)
摘要: 本文以国际皮革贸易为研究背景,从翻译、结构、词汇和逻辑四个方面总结了国际皮革贸易商务英语翻译的特点; 浅析国际皮革贸易商务英语翻译过程中存在的问题; 从语境翻译、外延意义、具体表达、强化语法四个方面提出国际皮革贸易商务英语翻译技巧,以期通过提高翻译质量,为皮革企业跨境贸易提供更多支持。商务英语翻译,有效促进皮革贸易。 高质量发展。
关键词:国际皮革贸易; 商务英语; 翻译技巧; 沟通意识; 英语交流
国际皮革贸易商务英语翻译技巧
董英妮
(咸阳职业技术学院, 咸阳 712000)
摘要: 本文以国际皮革贸易为背景,从翻译、结构、词汇和逻辑四个方面总结了国际皮革贸易商务英语翻译的特点; 分析了国际皮革贸易中商务英语翻译过程中存在的问题; 本文从语境翻译、词义延伸、具体表达、语法强化四个方面提出了国际皮革贸易商务英语翻译技巧,以期通过提高商务英语质量,为皮革企业跨境贸易提供更多支持。商务英语翻译,有力推动皮革贸易高质量发展。
关键词:国际皮革贸易; 商务英语; 翻译技巧; 沟通意识;
--------------------------------------
作者简介: 董英妮(1993.10-),女,汉族,陕西咸阳人,咸阳职业技术学院教师,研究方向为英语翻译。
--------------------------------------
介绍
随着全球经济一体化进程的不断加快,皮革企业之间的竞争也越来越激烈,皮革行业进出口额逐年递增,对我国经济发展的影响越来越显着. 因此,为了更好更快地促进皮革行业的可持续发展,有必要加强对皮革行业跨境贸易英语翻译的研究,如各类合同的翻译和交际口语翻译[1]。 成功完成交易的先决条件。
基于此,国际皮革贸易中商务翻译的好坏,将直接影响到整个贸易的交易效率,是合作成功的关键。 本文就国际皮革贸易中商务英语翻译的问题与技巧进行探讨。
1 研究背景
2020年以来,受疫情影响,全球皮革贸易发展停滞,多国皮革生产受疫情制约停滞。 得益于我国对疫情的精准防控管理,国内皮革行业并未受到直接影响。 同时,由于海外订单激增,我国皮革行业出口量持续激增,进一步使国际皮革贸易往来更加频繁。 中国皮革协会数据显示,2021年1-12月,全国皮革、毛皮及其制品出口总值达5100744万元,同比增长32.76%[2],创下新高中国皮革出口创近五年新高。 随着皮革出口总值的增加和国际皮革贸易订单的增加,国际皮革贸易对商务英语翻译的需求越来越大。 许多皮革公司聘请了专业的商务翻译人员进行国际皮革贸易谈判。 从侧面反映出中国皮革贸易的全球化趋势在不断扩大,对皮革商务专业翻译人员的需求也呈现出不断扩大的趋势。
2 国际皮革贸易商务英语翻译的特点
2.1 强大的语言专业知识
国际皮革贸易涉及皮革商务谈判、皮革贸易订单合同、跨境低电商合作码等商务内容。 在具体的翻译过程中,译者往往需要使用皮革化工或鞋材领域的专业词汇来表达,其语言具有很强的专业性。 要想翻译准确,译者必须熟悉皮革化工领域的专业词汇。
2.2 严格的翻译结构
在国际皮革贸易过程中,各相关主体进行贸易往来时,为确保能够顺利、高效地进行。 贸易双方的翻译人员需要注意自己的言语表达和语言表达质量。 翻译结构要严谨科学[3],表达要自然流畅,这样才能在贸易期间进行无障碍交流,从而促进贸易活动的顺利进行。
2.3 词汇使用规范
由于跨境皮革贸易面向国际市场,无论是跨境合作中的产品翻译还是网站信息更新,都需要保证翻译过程中词汇的规范使用,与国际翻译语言接轨标准和正式的国际贸易翻译流程。 为了保证兼容性和国际通用性[4],译者必须规范、恰当地使用词语,这符合国际皮革贸易规范、严谨的特点。
2.4 良好的句子逻辑感
在国际皮革贸易过程中,翻译不仅要具备商务英语的属性,还要提炼长句,归纳关键词,重组语言逻辑进行翻译[5]。 翻译长句时,可根据其自身特点选择合适的翻译方法。 其次,翻译时要适应国际通用的句子结构。 多使用被动句,译出的句子结构更有逻辑感。
3 国际皮革贸易中商务英语翻译存在的问题
3.1 Mistranslation Mistranslation 直译现象严重
在国际皮革贸易中,商务英语翻译错误比比皆是,误译和直译屡见不鲜。 误译是指在英语翻译过程中可能涉及到很多专业术语,一个词可能出现多义现象。 因此,如果对词义判断不正确,就会发生误译。 误译是指由于误解了原文的意思,导致译文与原文明显不同的情况[6]。 直译是指不考虑文化差异和语言顺序,按原文内容进行翻译,造成译文不流畅商务英语入门,听感差。
3.2 翻译过程中的遗漏
所谓漏译,是指译者在翻译过程中,由于个人的疏忽商务英语入门,忽略了原句中的某些成分,导致译文与原文不一致。
漏译现象是国际皮革贸易商务英语翻译中的低级错误,但在实际翻译过程中无法避免,主要是译员口译能力不足,专业素质差。 ,根据自己的猜测翻译你不明白的词。
3.3 翻译中不注意语法的使用
皮革行业的外贸在翻译过程中面临着许多漫长而艰巨的翻译问题。 在分析文本时,如果不注意译文的语法,就会造成译文句子混乱,文笔不流畅,产生歧义,从而导致交际困难。 流程不畅,影响工作进度。
3.4 产品信息翻译不完善
很多传统公司由于观念有限,跨界意识有限,加上人力财力有限,不会把重点放在优化自己的英文网页上。 在这种情况下,客户将无法从英文网页快速获取商家或商品的相关信息,导致网页效果不佳,无法促进跨境电子商务交易的顺利实现。
4 国际皮革贸易商务英语翻译技巧
4.1 加强上下文翻译,避免误译和直译
为了更好地促进国际皮革贸易,在商务英语翻译过程中,翻译人员不得不面对大量的专业词汇,包括皮革化工、皮革设计、皮革制品等。 由于皮革制品本身具有一定的文化内涵和艺术特色,同时其材质的英语表达也很专业。 因此,为保证翻译的准确性,译者在翻译前应注意相应的准备工作,强调翻译结果、翻译效率、重点翻译等方面的三维转换思维,如图1所示。
图1 翻译的三维转换思路
首先,商务翻译人员应充分理解贸易对话或文件表达中的原文语境[7],并将其与相关专业知识联系起来,以提高皮革化工专业词汇的翻译准确性; 其次,在翻译过程中遇到多义词时,应结合词的上下文和具体交际场景进行分析,避免误译和直译; 最后,国际皮革贸易是一个面对不同国家的商务谈判过程。 来自不同国家的商人或商人由于翻译中的跨文化背景,在英语口语表达上可能存在一定的逻辑习惯。 商务翻译人员在翻译过程中应充分考虑跨文化翻译背景,使英语翻译更加准确。
4.2 合理延伸词义,使译文更加流畅
在国际皮革贸易谈判过程中,无论是商务合同还是产品条款,都存在很多抽象词汇。 在保证翻译准确的前提下,为使翻译顺畅,可将一些与皮革化工、皮革制品信息相关的抽象词具象化。在保证原文意思不变的前提下,有必要适当扩大词汇量,同时避免误译或直译。 首先,无论是误译还是直译,都是比较明显的翻译错误。 为了解决这一问题,翻译人员在从事国际皮革贸易等相关行业的翻译工作时,需要提前做好与皮鞋靴贸易相关的翻译工作。 其次,译者应总结高频词汇和翻译习惯,认真分析,找出其中的错误,提高个人知识储备; 最后,对于一些与国际皮革贸易活动密切相关的词汇,要给予一定程度的关注和关注,尽可能保证其翻译的准确性和简洁性,以免造成不必要的误解或错误[8]。
4.3 具体的词汇处理,让词义更清晰
在国际皮革贸易的商务英语翻译过程中,有些词的含义比较模糊和抽象。 这给译者带来了一定的困难,因为翻译在特殊情况下经常会遇到一些词的表达错误,而这些错误往往是由于词义的歧义造成的。 为了避免这些错误,译者可以使用具体的词汇处理。 首先,具体词汇处理的使用要清楚地表达词义。 例如,“联合”一词在一般情况下的翻译表达了集合、组合的意思,但在皮革行业却不被理解。 通常译为“混合”。 纺织品”[9]; 其次,在各种合同翻译和产品信息介绍中,翻译人员遇到模糊词时一定要清楚地标出,找准时机表达具体的词,准确理解对方或合同中所说的内容。 ;最后,译者有必要多学习皮革工业和化工相关的英语词汇,充分掌握歧义具体处理的原则,这样才能使翻译更加准确,避免因翻译的流畅性下降通过直译,比如“under the table”,如果只是翻译成“under the table”,翻译的内容势必不准确,翻译会显得很生硬。 因此,译者必须依托交际背景,通过具体加工,做出更准确的译文,表达出产品所蕴含的文化内涵和经济价值。
4.4 加强翻译语法,提高翻译准确性
国际皮革贸易中的商务英语翻译种类涵盖了很多学科,知识面也很广。 在实际工作中,需要译员具备扎实的专业知识和熟练的英语表达能力才能完成翻译任务。 同时,翻译过程中的语法技巧要加快,常见句型、被动语态、短语代句的翻译要合乎逻辑,如图2所示。
图2 国际皮革贸易翻译的语法技巧
首先,译员在翻译过程中需要了解每个行业的具体特点和相应的工作要求,以保证其准确性和专业性; 其次,译者需要加强系统学习,以掌握更多的词汇,明确各专业词汇的语法特点,面对众多的专业词汇,可以灵活结合直译和意译,使翻译更加准确; 最后,译者必须对目标文本的语法进行归纳总结,避免出现翻译错误。 千篇一律,生硬,例如,“我们生产的皮包都是用最优质的牛皮制成的商务英语入门,款式和颜色多种多样”出现在某皮具产品的翻译中。 在这样的翻译中,整个句子都围绕着“The leather bags”展开,如果直接按照原文的顺序翻译,很容易翻译成“this leather bag is made of high-quality top-layer cowhide and leather bags” ……”翻译结果显然极其死板、生硬、逻辑混乱[10]。 按照中文语法规则,词序可以调整为“我公司生产的皮包全部采用优质牛皮,包包的款式和颜色都极其齐全……”这样的翻译可以提高可读性译文[11]。
5 结论
国际皮革贸易中的商务英语翻译是中国皮革行业顺利发展的先决条件。 随着经济全球化的不断推进国际皮革贸易中的商务英语翻译技巧,我国越来越重视对外合作交流水平。 在这样的大环境下,皮革行业对外贸易规模不断扩大。 为进一步促进皮革行业国际贸易的健康持续发展商务英语入门,有必要在现有译文的基础上,对译员进行有效的改进和完善,以确保翻译工作的顺利完成,从而助力国际皮革贸易的健康发展。
参考:
[1] 张艳. 跨境电子商务视角下商务英语与农村电子商务发展研究[J]. 湖北开放职业学院学报, 2022,35(23):183-184+187.
[2] 王立业. 贸易壁垒下皮革产业转型升级研究[J]. 西部皮革, 2022,44(20):7-9.
[3] 谢生彦. 商务英语阅读有效课堂路径探索[J]. 现代职业教育, 2022(42): 178-180.
[4] 廖金峰. “双高”背景下英语实训基地的建设[J]. 太原城市职业技术学院学报, 2022(11):116-118.
[5] 戴军红,沈建军. 大学英语课程思政路径探索——以《商务英语视听》为例[J]. 科教文汇, 2022(21): 83-86.
[6] 常坤,游小刚. 地方高校商务英语专业翻译教学创新研究[J]. 湖北开放职业学院学报, 2022,35(21):9-10+13.
[7] 李超,李力. 皮革企业英语翻译人才培养研究——评《英语人才跨文化交际能力研究》[J]. 皮革科学与工程, 2022, 32(05): 113.
[8] 曹丽红. 商务英语翻译原则与技巧在国际皮革贸易中的应用[J]. 中国皮革, 2022, 51(02): 40-44+49.
[9] 李秀秀. 服装英语技巧与翻译策略[J]. 西部皮革, 2022,44(23):145-147.
[10] 杨澜. 皮革行业跨境贸易中英语翻译研究与实践[J]. 鞋类技术与设计, 2022, 2(08): 82-84.
[11] 吴敏. 皮革专业学生英语学科核心素养提升路径研究[J]. 西部皮革, 2022,44(13):74-76.
原刊:《西部皮革》杂志2023年2月第4期
猜你喜欢
发表评论
评论列表