领导人发言玩网络用语 两会翻译难“任性”
扫一扫关注少儿英语微信
在全国政协十二届三次会议新闻发布会上,新闻发言人卢新华的网语“人人任性”引起了大家的热切关注。 这句话也让现场翻译十分“纠结”。 跟陆新华确认后英语网络用语,这句话翻译的很准确。
事实上,近年来,接地气的网络用语经常出现在领导人的讲话中。
昨日,北京外国语大学专门用途英语学院副教授彭平[微博]告诉法制晚报记者,网上很多词要根据语境进行翻译,加上中文网络词的发展,可能会有更多的中文直译出现在英语中,例如:饺子(饺子)、大妈(中老年妇女)。
活动代言人的“任性”并没有让译者为难
在今年的十二届全国政协三次会议上,新闻发言人卢新华用他一贯的幽默风趣说,“大家都很任性”,引来现场一片笑声。 同时,这也考验着现场译员的应变能力。 此外,在两届会议上,“铁帽子王”一词与“非常任性”一起走红。
卢新华在发布会上的原话是:“在反腐问题上,党、政府、人民的态度是一致的。用网络上的热词来说,就是‘人人自律’。”意志”。在这一点上没有分歧。”
与鲁新华快速交流后,资深翻译张雷将“任性”一词译为“任性”,以表达鲁新华的初衷:“大家对反腐的态度是非常任性的,如果有大老虎,会被挖出来,态度是一样的。”
“独断专行”引发网友热议。 不少网友认为,这种语境下的“任意”很难翻译领导人发言玩网络用语 两会翻译难“任性”,其中不乏英语专业的人。 大家对张雷的翻译给予了肯定。
“铁帽子王”这个词最初是在卢新华的讲话中使用的:“在反腐败中英语网络用语,发现一个,一个一起查处,查出多少个,查处多少个。”永远不要成为上限或限制。”
“铁帽王”其实是清朝世袭诸侯的俗称。 与其他皇子相比,铁帽王享有世代不被贬低的特权。 这个词的现成翻译是“铁帽王子”。 不过,为了让在场人员能够快速理解这里“铁帽子王”的意思,现场翻译并没有采用直译,而是意译。 腐败案件在我们看来,这是非常重要的,反腐败应该没有天花板,没有人可以无罪。”
网络词汇解读,古诗词翻译难,只直译不行
昨日,北京外国语大学专门用途英语学院副教授彭平告诉《法制晚报》记者,现在的很多领导非常贴近老百姓的生活英语网络用语,偶尔会用脚踏实地的方式—— earth Internet 术语在他们的演讲中,有时还讲古诗词。
网络语言和古诗词的翻译难度相对较大,考验译者的两种能力:语内翻译和语际翻译。 语内翻译是将网络热词、古诗词表达的基本意思翻译成准确通俗易懂的中文原意; 语际翻译是用外语词汇来描述汉语词句的本义,不是简单的直译就够了。
“当然,如果没有人民群众的支持,很难做好这些工作。我要为我们伟大的人民竖起大拇指。” 这段话是习近平主席2015年新年贺词中的一句话。 这里的“赞”在当时被译为“敬礼”,是向人民致敬的意思。
“因为国家领导人的讲话一般都比较正式、亲民,所以我们用‘敬礼’这样比较正式、庄重的词汇。” 彭教授说。 “如果平时称赞一个人‘喜欢’,可以用‘giveathumbsup’,意思是赞美某人或某物,给某人或某物竖起大拇指。网络词汇的翻译也是要看场合的词。” 彭平说。
后续日常英语教学也涉及网络词汇
北京外国语大学英语系学生小陈[微博]在接受记者采访时提到英语网络用语,日常英语学习中经常会涉及到网络词汇的翻译。 时间会特别注意。 “一有新的网络词汇出现,下一堂课老师就会和我们一起讨论怎么翻译这个词,这样才能与时俱进,让我们学会如何分析和翻译新词汇。” 萧晨说道。
小陈认为,网络词汇的翻译与日常用语的翻译本质上是一样的。 就是找出中文单词的原意,然后把原意翻译成英语。 网络词汇的翻译一般没有对错之分,只有准确与不准确。 只要意思表达正确,任何词汇都没有统一的正确答案。
对此,彭平认为,日常生活中互联网术语的翻译要看语境。 比如“gifty”这个词,如果你想说这个人很了不起,很可靠,你可以用kind(善良)来形容,如果你想说这个人很有用,对别人有帮助,你应该用helpful(有用的)来形容。
期待中国丰富的网络词汇,以后会有更多的直译
彭平说,由于中国人口众多,网民想象力丰富,中国的网络词汇比国外很多国家发达得多。 对于性格比较乖巧的英国人来说,创造出这么多幽默的网络词汇尤其困难,他们自己也比较抗拒这种创新。
现在有很多中文单词可以直接音译,流传到世界各地。 例如,饺子是“饺子”的意思,豆浆是豆浆的意思。 这个中文发音取代了原来的英语单词“dumpling”和“soymilk”。
另外,最近在国外流行的词还有“大妈”(中老年妇女)、“城管”(城管人员)、“风水”(风水),都是直接音译成中文的. 彭平认为,随着中国地位的提高和经济的快速发展,汉语的文化影响力会越来越大。
“也许以后我们就不用费心去翻译这些网络术语了,西方人会主动去学习和理解。” 彭平说。文/记者苏妮
一些其他在线词汇的翻译
这句话根据上下文有不同的含义。 表示震惊、无言以对时,可译为“Mygod”,意思是快把人逼疯了,可译为“Drivemecrazy”,意思是“Are you kiddingme?”,又可译为“Areyoukiddingme?”。
可爱:如果形容内心很可爱,可以用“innocence”,如果形容女孩子外表可爱,可以用“cute”
在不同的语境中表达的意思是不同的。 如果是表达“我接受”,可以翻译成“You've got me”。 如果是表达“I admire you”,可以翻译成“Isaluteyou”,如果是表达
“I dare not”可以翻译成“Igiveup”
土豪可音译为“土豪”,解释为“新贵”,意为暴发户
富二代富二代,富二代很有钱
white rich beauty the girlswhoarepretty and rich, 那些漂亮的富家女
记者苏妮
猜你喜欢
发表评论
评论列表