CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
——访谈自由译者徐光亚
候选人简介
徐光亚,汉族,1981年5月出生,英语专业,助理翻译、审校,同声传译证书。
经历或代表作品
2010年担任国家标准《针灸技术操作规范》翻译人员。
2013年担任APEC青年企业家峰会同声传译。
2014年担任第九届国际孙子兵法研讨会同声传译。
2016年,我为全球创新者大会提供同声传译。
翻译:徐光亚老师您好!今年的CATTI考试在11月份举行,很多考生都在备考,有很多问题想问。在与考生的交流中,我们收集了一些常见问题。作为一名通过了英语翻译资格考试各级(6个科目)的考生,您能和其他考生分享一下您的经验吗?
徐光亚:您好!非常感谢大家给我这次和大家交流的机会。下面我分六个考试来解答一下考生比较关心的一些问题。
三级翻译
翻译:如果你是理工科的学生,应该如何准备三级翻译考试?对于我们这些即将进入翻译行业的人,你有什么建议吗?
徐光亚:英语三级考试主要考基本技能,多看一些CATTI的参考书也会有帮助。另外,对理工科的学生学习英语还有一个很大的便利,就是很多教材都是从英语翻译过来的,学习的时候可以双语看,这样既可以提高专业知识,又可以提高英语水平,可以事半功倍。如果能从本科开始坚持下来,会受益匪浅。在翻译大量指挥通信系统方面的资料之前,我粗略地浏览了Fundamentals of Communication Systems(John G. Proakis,Masoud Salehi著)、《通信系统原理》(电子工业出版社,李强、关欣、杨爱萍、董健译)中文版,里面的一些术语我还记得,比如多路复用等。据我所知,现在有些翻译机构需要有专业背景的翻译。同学们,好好努力吧。
一路通:从功利角度来说,短期备考能不能把重点放在直译上(如教材所示)?不知道翻译部分的扣分和加分是多少?
徐光亚:我觉得参加CATTI考试一定要少犯错,掌握翻译的基本规则。人名、地名的翻译一定要规范,拼写、语法等低级错误非常致命。翻译要通俗易懂,不要炫耀,翻译要准确,逻辑清晰,行文流畅,言简意赅。考官更看重考生的整体翻译水平。
翻译:我是英语专业本科生,正在备考英语三级考试,你有什么备考建议吗?
徐光亚:我感觉三级的试题难度和英语翻译教材差不多,所以三级考试没什么特别要准备的,可以重点看一看近两三年的双语政府工作报告,如果没有时间,也可以看看网上的总结帖。
一路通:我正在备考汉语三级考试,每天看资料、练习,但感觉收获不大,只积累了不少词汇量,却没有翻译方法,能不能讲讲翻译的方法或者套路?
徐光亚:翻译没有套路,提高翻译水平是一个缓慢的过程,需要做的就是把握节奏,坚持练习。翻译本身没有特殊的方法,语言能力决定了表达水平,只要不断学习就可以了。
一路通:我正在准备三级考试,请问综合能力应该怎么准备?我感觉做练习的时候错的比较多。另外我在实际工作中翻译成英文的速度很慢,感觉准确率不高,请问如何提高。另外,汉英翻译应该选什么词典?
徐光亚:综合三级的难度和大学英语八级差不多,综合能力的提高是一个缓慢的过程,要听、说、读、写、译都要兼顾。中译英时,可以先用自己最熟悉的词表达基本意思,不要纠结于个别单词和句子的翻译。我用的汉英词典是程振球的大黑书《新时代汉英词典》。
一录通:有考生问到,最近三次考试,英汉翻译部分的常规做法都是先看一段翻译,再通读全文核对。这样会不会留下更顽固的“第一印象”,不利于后续的复习?这样对吗?还是先通读全文再翻译?(主要是时间问题,怕考试时看不完)还有,备考过程中,你们是用纸质词典核对,还是选择电子词典来保证翻译量?
徐光亚:一般来说,先通读一遍再翻译。由于第三次考试时间比较充裕,所以先打个草稿也不错。建议大家养成先通读一遍的习惯。另外建议备考时带纸质词典,最好是侧面有26个字母的词典。用词典也是一门技术活。
一路通:英语专业大一学生,准备考三级笔译。除了练习,我还能做什么来提高我的翻译水平?如果我的听力水平不是很好,我可以用什么方法来提高?
徐光亚:翻译能力的核心是双语能力,本科阶段可以主要侧重提高英语水平,细致的翻译练习是提高双语理解和表达能力的一种手段,尤其是英语。听力方面,我的路线是VOA慢速-VOA-BBC(电台)-CNN-BBC(电视台)-TED。
一路通:三级考试一般考哪些方面的实践内容?实践部分应该怎么准备?是先练句子还是直接练段落翻译?不知道应该练哪些题目。
徐光亚:CATTI考查的是综合翻译能力,没办法专门针对内容去准备。如果条件允许,可以去一些翻译公司或者相关单位实习,多练习,每次练习后总结提高。建议根据文章做翻译练习。CATTI的参考书就行。
翻译:我是非英语专业的,准备参加三级考试,不知道该如何安排时间,在考场上查字典有时间吗?在规定时间内可以查多少个单词?
徐光亚:三笔的时间比较充足,查字典甚至打草稿还有时间。小建议:查字典时先看解释下面的意思,如果和原文语境无关的,就直接跳过,不要把意思全部看一遍。
二级翻译
翻译:二级翻译相对于三级翻译有哪些更高的要求?考官更看重考生的哪些能力?
徐光亚:汉语二级考试的题目数量很吓人,我现在还是很怕。备考的原则有两个:少犯错、保证速度。可以先找一些模拟题自己练习,然后翻译完再在考试时润色。考官在评分时更看重考生的综合翻译能力,也就是对原文的理解和译文的表达能力。
一路通:有的考生二级综合考试没问题,但实操考试总差几分,如何提高?如何突破这个瓶颈?
徐光亚:那太可惜了。你可以找一份翻译实习,多练习,坚持下去就好了。证书本身不是目的,提高翻译能力才是最重要的。如果练习量太多,可以适当减少。主要还是要把精力放在提高双语水平上。
一录通:二级笔译和二级口译的教材都比较厚,如何利用好教材?有没有什么备考技巧和计划可以分享?在缺乏实战机会的情况下,如何练习口译和笔译?如何应对压力?是否应该考虑自己的性格,有选择性地参加笔译考试?一级笔译有没有什么推荐的资料?
徐光亚:如果时间有限,就按照政治、经济、科技、环保等主题选择练习材料。证书本身不是目的,只是测试翻译水平的一个参考。口译短期冲刺,可以做两件事:1、听新闻广播,2、多练习英语演讲,减少说英语时哼、啊的次数。找个兴趣小组一起练习,多练习就不会紧张。1级准备可以直接用2级的材料,但对翻译的要求更高。
翻译:二级考试需要带字典吗?有时间查字典吗?二级考试专有名词多吗?
徐光亚:可以带两本词典,一本英汉词典,一本汉英词典。如果词汇量大,带一本汉英词典和一本英语搭配词典也是不错的。二级的题量很大,不要打草稿,赶紧查词典。CATTI考的是基本功,也就是双语能力,专有名词不会很多。
翻译:如果翻译工作有秘诀或捷径,您认为是什么?或者您认为考生通过二级证书最重要的是什么?
徐光亚:学习没有捷径!翻译是实践出真知的。如果要我给大家几点建议,第一,不要靠背单词来提高英语水平。对于口译输出来说,被动地背单词是没有意义的;第二学英语的好处用英语表达,不要练习太多材料,每一篇文章都要学透;第三,翻译能力的核心是双语能力,不要把所有的精力都放在追踪热词、热译上。考生要做的,就是不管怎样都不要中断学业,坚持下去就好。
一路通:您在备战二级考试的时候,用什么材料练习写作?
徐光亚:我主要用CATTI的参考书,近两三年的中英双语《政府工作报告》一定要看一遍,不是为了死记硬背,而是为了熟悉中式英语表达的文笔和用词。
翻译:二级、三级翻译考试你选用什么词典?
徐光亚:英汉对照我用的是红色封面的牛津高阶双解词典,汉英对照我用的是程振球编著的大黑色汉英词典。
一级翻译
一路通:如何更有效地准备英语翻译一级的校对题目?
徐光亚:这个具体准备起来比较难,建议先熟悉一下这个题型,了解一下校对和翻译题考的是什么能力,然后做一些相应的练习,不断学习提高自己的双语水平就够了。个人建议考试的时候先做校对和翻译题,我觉得这样能更快进入翻译状态。
翻译:如何准备一级翻译考试?有什么参考资料可以推荐吗?
徐光亚:一级和二级没有本质区别,直接用二级的参考书练习就可以了。各种外语、翻译学习公众号经常会有双语文章,可以自己练习,然后看参考书。“大家论坛”上也有CATTI专区,资源也很多。
如果说有什么不同,那么既然是笔译考试的最高级别,那么在适当的时候使用一些“高级”的表达方式就更好了,比如各种简练的法语、拉丁语表达方式(甚至德语,比如幸灾乐祸的意思)。当然,这些都要靠日常的积累和总结。推荐黄锦旗教授的《外交文书与文件教程》(世界知识出版社),第一册我还没看完,但相信如果能全部看完,一定会受益匪浅。
翻译频道:请问一级笔译校对题的审核方法是什么?审核重点应放在哪些方面?
许光亚:我觉得一级的校对和翻译题准备起来比较难,这个真的要靠日常的积累,考试的时候才能展现出来。我个人的建议:可以先做一级的校对和翻译题,这样能更快进入翻译状态。做校对和翻译题的时候,我先检查语法、逻辑有没有错误,再检查用词、句子是否准确、恰当。做完两遍,就不能再犹豫了,要开始翻译了。
三级解释
翻译:有些考生已经阅读了大量政府报告,但距离实践考试还差几分。他们的主要困难是考试时不能流利地表达自己。我们应该怎么做呢?
徐光亚:找一些名人演讲背下来,仔细模仿他们的声音、语调、语调,我想背十遍之后,你就能感觉到差别了。
一路通:对于口译员来说,提高自身水平的唯一途径就是参加培训班,这是真的吗?
徐光亚:培训班有几个好处:1、对于没有接触过口译的同学来说,有师傅介绍效率更高,尤其是笔记法;2、一起学习的同学很多,可以互相促进、互相监督;3、口译课程一般收费,心疼钱也是坚持下去的动力!不过如果已经入了门,主要还是靠自己的练习,市面上也有各种考前强化班可供选择。
一路通:如何备考三级考试?
徐光亚:三字经考试的特点是最后有一段是听录音,写总结,这个部分很有分值。除了练习听录音和写总结,还可以边看新闻边跟读,试着在心里总结一下。这样的练习对这道题应该会有帮助。
二次解释
一录通:二刷口语考试除了指定教材外,还有什么好的教材和要注意什么?
徐光亚:“人人论坛”和“考研论坛”,微信公众号上资料很多。复试口语的准备重点是提高听力、练习做笔记、流利表达。考试时重点是用最少的脑力把意思表达完整,少犯错误。
一录通:有考生首次口语考试就考了50+分,应该加强哪些方面的练习才能提高分数呢?
徐光亚:很好,第一次口语考试才30多分,如果能考到50多分,水平就够了。接下来要加强笔记方法(尤其是口译)CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议,表达要讲究,注意语气词不要用太多,只要努力就一定能过,加油!
翻译:同声传译如何练习?同声传译准确率只要求80%,是不是因为听不懂或跟不上原文,导致翻译省略?
徐光亚:如果之前没有接触过,建议报个班,因为如果自己练习的话,需要很长时间才能上手。同声传译准确率80%是一个比较高的要求,因为同声传译的强度太大,不可能对译文提出更高的要求。报班之前,可以先从跟读练习开始。其实从某种意义上来说,同声传译已经被神话了。同声传译看似比交替传译高出一个层次,是一门“绝活”,但其实只是输出方式不同,关键还是要靠双语水平。比如旅游、购物这种很简单的对话,口译初学者也可以做同声传译。当然,同声传译一般是指会议口译,确实需要经过专门训练,有比较扎实深厚的功底才能胜任。
一路通:感觉人事部教材里实务本的录音速度,特别是中英翻译部分,真的很快,做笔记的时候跟不上。想问一下第二次口语考试的时候,实务本也是跟教材一样的语速吗?另外教材里的资料比较老,那么练习用什么资料比较好?有没有什么推荐的网站或者资源包可以下载呢?
徐光亚:确实快学英语的好处用英语表达,我觉得第二次口语的速度比第一次口语要快(可能是因为第一次口语考试的时候,正好赶上了美式英语)。所以要反复练习笔记的方法,要听懂自己记下来的东西,对短期记忆也是一个挑战。考试速度可能比课本慢一点,但要考虑到考试环境。提示音一响,考场里“轰”的一声,大家同时开始说话,就像爆炸一样,挺让人不安的。不用去寻求新的练习材料,目的是提高语言应用能力,而不是死记各种表达。我经常用的资源有CATTI参考书、“人人论坛”、“考研论坛”、外交部官网、各种微信公众号。
翻译:考了这么多次,你对第二次口语考试的评分标准有什么印象?要求准确、完整,还是要求流利、无填充、无残缺?如何积累主动词汇?
徐光亚:我个人觉得关键是少犯错,不犯大错误。我参加的两次口语考试都是英式英语。主动词汇的积累,靠的是多读、多写,多用新学的词汇。
在口译考试的巨大压力下,短时间内能不假思索直接使用的单词一定是主动词汇中比较熟悉的,这就需要你动用自己的词汇储备。比如被动词汇是512G机械硬盘,那么主动词汇要达到128G固态硬盘,而能不假思索直接使用的熟练词汇则要达到32G内存。
这就要求我们对已有的词汇要有透彻的理解,比如我们都知道doctor这个词是医生或者博士的意思,但是当doctor用作动词的时候,它可以有以下几种意思:1.篡改或者伪造(He was accompanied by drosting the figures.);2.掺假或者掺毒(Paul suspect that his drink had been drosted.)。我们要多注意积累这些常用词的不常用词类或者用法。
一路通:如果你是一名非翻译专业的本科生,正在备考口试和笔试,你对非翻译专业的复习模式有什么建议?备考前你每天练习了几个小时?
徐光亚:我考前平均练两个小时,因为要干活,精力有限。本科生正处于学习的黄金时期,只要不是太累,有时间就练!
一路通:能分享一下二级同声传译的重点和复习技巧吗?
徐光亚:第二次口语考试也是对口译基本功的考验。对我来说,有几个难点:英式发音比美式发音快,在考场紧张的环境下不能分心;笔记一定要熟练,符号没必要用很多,但必须每个都会用;表达一定要完整,即使笔记记得不好,也不能有半句(特别是强调!),会严重影响分数。复习技巧上,不要贪多材料,练习的目的是为了提高水平学英语的好处用英语表达,不是为了多覆盖材料。通过大量的练习,建立和运用自己的符号体系。内容上,我觉得CATTI考试还是以政治、经济为主,可以多练习参考书,兼顾时事。
一级口译
一路通:您觉得一级口译中的文章速度和长度怎么样?
徐光亚:语速跟第二轮口语版差不多,但是时长大概是第二轮口语版的两到三倍。
一路通:您觉得口语一级和口语二级的难度差距有多大?
徐光亚:我个人觉得材料本身的难度差别不大,主要有两点区别:一是记录时间,第一篇大概比第二篇长两三倍,对读书笔记的要求更高;二是对输出质量的要求,除了涵盖基本信息,表达最好精进一点,如果有空余时间,可以尝试一些高级的表达方式。
翻译:谢谢!您觉得考生的共同点是什么?我想很多提问的考生都非常关心能否拿到证书。但更多的同学可能支持这种观点:考试是为了测试一个人的翻译能力,引导和促进一个人的翻译学习。考试的最终目的不是为了拿到证书,而是真正提高一个人的双语翻译水平。
徐光亚:我非常认同这个观点!考试是参考,证书是加分,目的是提高双语水平,最坏的结果不是考试不及格,而是拿到证书之后不继续学习和练习。和职业翻译相比,我们都是门外汉,拿到证书只是入门的钥匙。拿到证书之后,进入翻译行业,还有很长的路要走。山门在山脚,要爬到半山腰甚至顶峰还有几十年的坡路。
翻译:完成一篇翻译后,如果没有所谓的“参考答案”,有什么需要总结或反思的吗?对于翻译,是自学好还是老师教好?如果老师教,国内翻译和国外翻译差别大吗?
徐光亚:最好找一些有参考答案的文章来练习。如果自己练习,进步会很有限,除非有老师或者专家帮你校对。我用CATTI的参考书来练习翻译。翻译是实践出真知的,口译和笔译都需要大量的练习。笔译有一个好的老师来校对你的译文非常重要,刚开始做口译的时候最好有老师指导。我没有出国留学过,所以对国外的情况不是很清楚。
我认为留学的好处是母语环境。另外,在学习期间,可以找到一些现成的双语对照文本来阅读或练习。我推荐维基百科,那里的很多词条都有双语对照。例如,用中文搜索“Zhushuirou”,点击“English”链接,可以看到相应的英文解释:“Plumping,也被称为“enhancing”或“injecting”,是一些家禽公司将生鸡肉与盐水、鸡汤、海藻提取物或其组合一起注射的过程。这种做法最常用于新鲜鸡肉,也用于冷冻家禽产品,尽管其他肉类也可能被填充。”使用现成的外国表达方式比我们自己绞尽脑汁想出它们要容易得多(涉及政治立场的除外)。
翻译频道:非英语专业的学生该如何提高翻译水平?
徐光亚:翻译其实是一种本能,双语水平好是自然而然的事情。可以结合所学知识多多练习英语。最好找一些专业机构(比如翻译公司、出版社)做兼职翻译,他们其实需要一些有专业背景的兼职翻译。多练习多实践,不断总结翻译经验。对于中文,多看古诗词、歌曲,你的水平就会慢慢提高。
一路通:您觉得翻译行业有哪些职业发展路径?能学得好到什么程度,又能学得差到什么程度?
徐光亚:这个问题很大……主要的方向有翻译公司、体制内翻译岗位、企业内译、兼职翻译等,还有很多兼职翻译。学得好,你的翻译可能流传后世,也可能每天赚很多钱;学得不好,几年后可能发现你的翻译还不如机器。
翻译:有些同学在汉译英时总是不知从何下手,比如选词、词序,就看很多范文,然后模仿!这是正确的做法吗?还有其他好方法吗?
徐光亚:我读研究生的时候,老师就让我们跟着外交部发言人和记者招聘的中英翻译网站学,先把中文试着翻译成英文,再学官网的英文翻译,然后多练几遍。当时我觉得这种方法对训练词语选择和语序还是挺有帮助的。
翻译:您对自学成才的学生有什么建议?有些学生买书,然后拿出纸笔翻译、背诵,然后继续学习下一门课程。没有老师或同学的指导和帮助,这很孤独。
徐光亚:翻译练习的目的是为了提高双语水平。如果要背,就找一些好看的文章背,没必要背参考书。我建议你找个学习小组加入,或者至少找个人结对。如果自己学,坚持太难了。
翻译:做英语翻译题的时候,根据结构填高级词汇会不会比较好?在备考过程中,没有老师的具体指导,如何把握节奏和考试并确认自己的进度?
徐光亚:大词用得太多是所有非英美英语使用者(尤其是印度人和巴基斯坦人)的通病。高级词汇不一定更准确,但这个关于结构的观点非常正确。结构(尤其是主语)的选择比词汇的选择更重要。翻译是通过练习来学习的。备考的时候,找一些有参考答案的文章练习。如果可以,找一个高水平的老师指导你。
Yilutong:我如何改善我的英语翻译?我觉得中文翻译很容易。
Xu Guangya:中国英语熟练程度比英语较慢。 Qin之前的时期,诗歌和歌曲。
提示:尝试关注新闻广播。
Yilutong:解释和翻译具有不同的重点。
Xu guangya:一般而言,一个人的口头解释水平不会超过书面翻译的关键。 IC表达方式。
翻译:从中文翻译到英语时,如果措辞相对准确,但是句子结构与标准翻译不同,含义也相对准确,我会在练习中失去积分吗?
Xu guangya:我认为,在考试中少的错误是最重要的。在考生中,只要表达精确而流利学英语的好处用英语表达,它实际上是好的。
Yilutong:请分享您的心态和准备考试的方法。
Xu Guangya:Catti实际上是对外国语言和翻译能力的众多参考系统之一。该方法基本上是为了找到材料 - 与他们相比,有很多材料可以在Catti参考书中进行。
完成游戏后的想法
Yilutong:自从您的思维方式如何改变了您的职业生涯,您的心态已经改变了三年。
Xu guangya:实际上,我多次参加考试时,我想知道获得证书后是否有很多同时的解释机会 - 级证书与副高级职业头衔有关,该证书在我捍卫Associate Translation Review Professional Title中发挥了重要作用。
另一方面,通过考试,我意识到,与特定行业和项目中所需的翻译相比,Catti是一项一般考试,它是一项候选人的双语水平和表达能力。 2口头证书和书面证书,您可以选择任何公司在工作场所申请工作,或者由于我们的考试采用60分的系统,因此获得了更高的薪水,尽管得分标准与普通考试的标准不同,但60点的价值比普通考试的通过级别高得多,但是在获得60分和获得80分的证书之间仍然存在很大的差距。
也就是说,在评估翻译级别的参考价值中,Catti主要用于进入行业或从事工作,您仍然必须在口头和书面翻译中依靠您的绩效来获得他人的信任。
我们的时代的特征之一口语英语英语含义。 。
我个人很高兴通过考试,但另一个问题是我已经努力了多年的目标,而另一个观点则消失了。 Iscipline和以前一样坚持同样的努力。
毕竟,人类的自然是要仇恨工作,并追求结果。例如阅读中文和英语经典,看戏剧和电影练习聆听,并同时观看TED吸收新信息等。
另一方面,您应该通过在特定的行业和项目中的大量翻译工作来寻找实践的机会,积累专业知识和工作经验,并为计划的自由翻译职业做好准备和奠定基础。
我们参加Catti考试的人肯定是有动力的和雄心勃勃的。
猜你喜欢
发表评论
评论列表