任溶溶:为孩子们建一座百花园
1979年2月,在关于“青年文学与艺术”的编辑研讨会上,他,陈·博彻,鲁·吉安,Xu Chi,ren yongrong和du yongrong和du Xuan(从左到右)在一起。
学者的传记
Ren Rongrong(1923-2022),他的笔名是Ren Yiqi,他的笔名是Ren Rongrong,来自广东的Heshan,出生于上海。翻译,儿童文学作家。他于1945年毕业于上海中国文学系,上海。他赢得了中国翻译协会的“翻译文化终身成就奖”。他写了“叮叮盒”,“无意识,不快乐”,“一个大人物或小人”等。这些翻译包括“安森的童话”,“ pinocchio的冒险”,“头上”,“彼得·潘”,“彼得·潘”,“长袜子”,“长袜子”,“斯旺在玩小号”,“夏洛特的网络”,“”夏洛特的网络,等等。
从他开始翻译1940年代的第一份外国文学作品的那一刻,并于2022年去世,伦森的翻译生涯持续了70多年。在这段漫长的范围内,他在儿童文学翻译领域,翻译作品的数量,高质量,所涉及的语言任溶溶:为孩子们建一座百花园,广泛的作家以及引起的反应都是整个翻译行业中的独特存在。他的贡献和努力受到翻译,文学界和读者的广泛认可和高度赞扬。他连续赢得了几项重要的儿童文学奖,例如“陈·博chua儿童文学奖·杰出贡献奖”,“歌曲Ching Ling儿童文学奖·特别贡献奖”和“国际儿童书籍联盟翻译奖”。著名的文学评论家舒·皮德(Shu Peide)说:“他的文学品质和美丽的翻译是我国儿童文学高地的杰出纪念碑。”另一位文学评论家刘·尤尤恩(Liu Xuyuan)认为:“在中国文学界,儿童文学的最佳翻译是伦敦(Ren Rongrong)。他改变了中国的儿童文学。”
见面儿童文学是Ren Rongrong的运气,与Ren Rongrong见面也是中国儿童文学和中国儿童的运气。
/在翻译儿童文学的道路上/
Ren Rongrong的祖先是广东的Heshan,于1923年5月19日出生在上海。最初被命名为Ren Genliu,后来改为Ren Yiqi。 Ren家族早年生活在贫困中。当伦(Ren)的父亲年轻时,他去了日本,并成为由他的乡镇人经营的印刷办公室的学徒。后来,他回到上海继续他的印刷业务。经过多年的辛勤工作,当伦敦(Ren Rongrong)出生时,伦家族(Ren)家族的经济状况得到了很大的改善,并拥有木制商店,纸店和印刷办公室等行业。
当Ren Yongrong 5岁时,他被父母带到广州,并留给亲戚去照顾。他的父母仍然回到上海开展业务。在广州,他首先去了一所私立学校,然后去了林南大学分公司的小学系学习小学。 Ren Yongrong从小就喜欢阅读。起初,他的阅读材料主要是传统小说,例如“三个英雄和五个公义”,“小五个公义”,“成功的五个公义”,“三个王国的浪漫”和“吉贡传记”。他最喜欢的是有趣而有趣的“ Jigong的传记”。后来,他觉得家里的书还不够,所以他把注意力转移到了家附近的文化街上,“经营一家书店并读一家书店”。林南大学分公司小学系图书馆有很多书籍。正是在这个图书馆中,伦永隆开始与中国和外国儿童的文学接触,并对它深深着迷。当其他孩子小睡时,他经常去图书馆学习。 Ye Shengtao的“古代英雄石头雕像”和“稻草人”由Kaiming Bookstore翻译而来,都给他留下了深刻的印象。在这些儿童读物中,他喜欢阅读《皮诺奇奥的冒险》,后来在他的翻译生涯中占据了重要地位。
1938年,Ren Yongrong与他的亲戚一起回到上海。目前,上海被日本军队占领,而Ren家族的商店很幸运地搬进了特许权。一位对儿童教育的重要性的父亲将Ren Rongrong送往Leshid高中学习。这是由英国人经营的学校,非常重视英语学习。除了中文和中国地理外,其余的课程都用英语教授。 Ren Rongrong的英语水平得到了极大的改善,凭借自己的辛勤工作和个人努力。在鼓励他讲俄罗斯的同学Sheng Junfeng(译者Cao Ying)的鼓励下,他也开始独自学习俄语。在学校期间,Ren Rongrong受到进步思想的影响。在初中的第三年,他去了江苏北部加入了新的第四军,并在军队中呆了半年。高中毕业后,在地下政党的领导下,他从事了一项简短的新写作改革工作。 1942年,在组织安排之后,Ren Rongrong进入了达克西亚大学中国文学系。一方面,在大学里,他参与了更多的外国文学作品,并基本上阅读了当年商业出版社出版的“世界文学经典系列”中的外国文学作品。另一方面,他跟随若尤(Guo Shaoyu)和周(Yu)等著名的学者学习,并对文学有了更深入的了解。
1945年,Ren Yongrong毕业于达克西亚大学。偶然地,他翻译了他的第一本儿童文学作品《粘土中的猪肉》,该作品发表在1946年1月发表的第一期《新文学》的第一期。在那段时间里,伦恩隆的一名大学同学在儿童书店中编写了《杂志》杂志“儿童故事”。由于该出版物没有手稿,因此他邀请了擅长英语的Ren Yongrong,以帮助翻译手稿。 Ren Yongrong在一个问题上翻译了一篇文章,并翻译了十几个迪士尼的图片故事。 1947年,Ren Yongrong的女儿出生。他仍然有一个孩子般的心,并以女儿的名字“ Ren Yongrong”为笔名。同年,时代出版社总裁江范芬会见了伦森伦,并邀请他翻译苏联儿童文学作品。通过这种方式,Ren Yongrong开始了他的儿童文学翻译生涯。
/坚持真理,善良和美丽/
在新中国成立之后,伦永隆(Ren Yongrong)曾在新华社(现为上海人民出版社),儿童出版社,上海翻译出版社和其他机构的东方中国分公司编辑。尽管工作单位已经发生了多次变化,但他对儿童文学翻译的热情与往常一样。
在新中国建立的开始时,中国的儿童文学读物相对较少。尽管一些老作家,例如张提亚尼(Zhang Tianyi),陈·博奇(Chen Bochui),耶·伊(Yi Yi),Yan Wenjing等。继续从事儿童文学创作,总的来说,儿童文学创作团队相对较薄。此时,作为儿童出版社的编辑,Ren Rongrongtong手工翻译了许多儿童文学书籍。同时,他本人也练习了它,并翻译了大量作品。
在此期间,Ren Rongrong的大多数翻译儿童文学作品都是苏联。在儿童诗歌领域,他翻译了诸如Mayakovsky,Marshak,Barto,Mikharkov,Chukovsky等诗人的作品。他喜欢Marshak诗歌的节奏和节奏,还珍视他的诗歌宣传和激动价值。诸如“孩子的诗歌”,“向新男孩讲过去”和“对重复学生说的话”之类的翻译吸引了更多的关注和良好的回应。十多年后,有些人声称“击败了中国的马沙克 - 伦宁隆”的头衔。谦虚的伦宁隆曾经对此感到内gui,并觉得他不值得“中国的马沙克”的头衔。此外,他此外,他还翻译了“我们的工厂”,“我们的工厂”,“一年级的小学”,“森林”,“森林”,“ “雪之皇后”,“活泼的小兔子”,“白天使”,“十二个月”,童话故事,例如“洗涤,洗涤”,“沿着蓝海,哈哈王国的冒险”,以及“可以行动的“我的鸟类和野兽”,“我的鸟类和野兽”,“ guliya的道路”,“ lenin's story”,“ lenin'“ lenin'“ lenin's story''的冬天,以及对冬季的袭击”。
Ren Rongrong重视儿童文学的教育价值,并认为好的儿童文学工作应该具有意识形态教育的价值,艺术教育价值和中国教育价值。他选择的大多数儿童文学作品都可以反映这三个价值观。在1950年代初期,该国发起了一个爱国健康运动,但该国缺乏有关健康教育为主题的儿童读物。 Ren Rongrong翻译了童话故事“洗涤,清洗,干净”。这本书主要讲述了一个孩子不喜欢在一系列事件发生后清洁变化的故事。这本及时的儿童读物出版后,它在小学和中学生中很受欢迎。
Ren Yongrong不仅关注翻译的教育价值,而且具有良好的审美判断和扎实的翻译技巧。因此,他的许多作品都被一个接一个地转载,影响了几代年轻读者。典型的例子是“古利亚的道路”。这本书于1953年3月由时代出版社出版。作者是苏联作家Yelena Ilina。它最初被命名为“第四高”。它描述了一个活泼可爱的小女孩古利亚(Guliya)在老师,父母和社会的指导下纠正她的缺点,克服困难并成长为女主人公的故事。本书出版不到一年不到一年,它已被印刷三遍,副本近500,000份。它与“钢”和“朱耶和舒拉的故事”一起,已成为翻译行业的“红色经典”。书评已发表在《人气日报》,《每日人》和《北京日报》等媒体上。 Ye Shengtao专门写了“读”“古利亚之路”,并高度赞扬了这本书。作家李·佩夫(Li Peifu)几十年后亲切地回忆说:“正是这本书改变了我生活的方向,因此改变了我的人生轨迹。这是一本香气:面包的味道,果酱的味道以及沙发,桌布和羊毛地毯的气味。尽管我从未见过面包,在中国的饥饿时代,我却在最美好的面包中,我的面包都在饥饿。 (Li Peifu的“平原是我的写作领域”)
Ren Rongrong不断改善他的翻译,有时他正处于认真的态度。他已经根据1949年的俄罗斯版本完成了《小草冒险》的翻译。看到这本书于1951年发行,他根据新版本对其进行了重新检查。同样,还有《晴天》一书。桑利亚书店在1951年出版的翻译是1948年的俄罗斯版本的翻译,由伦隆隆乐(Ren Rongrong)于1954年发表的新译本,由儿童出版社(Children's Publishing House)于1954年出版,根据1953年的新俄罗斯版本进行了翻译。
从1949年到1963年,Ren Yongrong的翻译作品有40多种作品,这不是一部作品。因此,他成为了这一时期最富有成果的儿童文学翻译之一。
/搜索冯Yasong/
在“文化大革命”中,在艰难的情况下,尽管伦森恩没有翻译自己的作品,但他充分利用了自己的时间,自学了意大利语和日语。到新时代到来时,他已经掌握了四种外语:俄语,英语,意大利语和日语,这为他的后来翻译职业奠定了基础。
1978年10月,在江西的卢山举行了全国性的儿童出版书籍研讨会。这次会议是由七个单位共同组织的,包括国家出版社,教育部,文化部等,呼吁恢复出版儿童阅读材料,尽快消除思想,并产生更多的好书;可以清楚地指出,儿童读者应该考虑他们的阅读能力和理解水平,并生动有趣地写下他们的作品。用Shu Peide的话说:“这次卢山会议结束了鲜花枯萎的局势,而在儿童文学的创作和出版世界中,成千上万的马已经保持沉默,并在我们国家的新时代开设了儿童文学的新篇章”(Shu Peide的“儿童文学的Lushan Reltauss of Childrents Trumatation”)。参加了这次会议的伦恩隆(Ren Rongrong)受到了深刻的启发,他对翻译的热情在他的心中被激发了。 “沿着山上走后,除了创造外,他还翻译了许多儿童文学作品,并在一年内翻译了200,000至300,000个单词。” (“我的名字叫Ren Yongrong,我不是Ren Yongrong”)可以发现,自1979年以来,他每年都翻译和出版,有时在一年中出版了10幅以上的作品。
Ren Rongrong的儿童文学翻译的关键是选择作品。他曾经承认,他有两个目的用于翻译儿童文学。一种是为中国儿童选择出色的作品,另一种是为中国儿童文学作家提供参考。他遵守艺术标准和意识形态标准,并选择了高质量的儿童文学作品进行翻译。 Ren Yongrong不仅热爱文学,而且在艺术,音乐,戏剧和电影方面拥有广泛的知识。他对四种外语的熟练程度给了他非凡的愿景。因此,他总是可以从许多儿童文学中以高艺术价值和伟大的成就来选择作品。 Ren Yongrong目前已经意识到我国家儿童文学翻译生涯在1950年代和1960年代的结构性缺陷,也就是说,出色的苏联儿童文学作品基本上是翻译的,但是来自其他国家的杰出儿童文学作家的作品尚未完全引入。为此,他翻译了来自欧美作品的大量经典作品,尤其是以前的国际安徒生奖得主。在翻译策略方面,一方面,他选择了一项高质量的作品,并翻译了公认的高质量作品,例如“ Pinocchio的冒险”,“一茶匙的老太太”和“借用东西的地下骗子”。另一方面,他还采用了一种特殊的主题方法,试图翻译和介绍几位外国儿童文学大师甚至所有作品的代表作品,以便中国儿童和儿童文学作家可以系统地了解这些杰出的外国作家的作品。其中包括罗达里(Rodari),林格伦(Lin Glenn),罗尔德·达尔(Roald Dahl),tove yangsong,Elvin Brooks White和Hugh Lofting是Ren Rongrong翻译和介绍的几位儿童文学作家。
以瑞典作家林·格伦(Lin Glenn)为例英国人怎么学英语,从1980年到1983年,在短短的几年中,伦旺(Ren Yongrong)翻译了13件作品,包括“小飞行在屋顶上”,“再次飞行”,“再次飞行”,“长袜子pipi”和“疯狂女孩的故事”。当时的中国儿童文学圈子中所缺少的许多顽皮男孩(例如皮皮和卡尔森)等许多顽皮的男孩的图像。他们不仅为中国儿童文学作家和读者打开了新的视野,而且还大大促进了中国儿童文学的新发展模式。从那以后英国人怎么学英语,他翻译了意大利作家卢达利(Luo Dali)的四幅作品,“洋葱冒险”,“电视迷的冒险”,“蓝色箭头的冒险”和“骗子之乡的冒险”,以及美国作家埃尔文·布鲁克·怀特(Elvin Brooks White)的三个杰作,“小老鼠”,“吹牛”,吹牛和牛乐。他特别喜欢美国作家休·洛芬(Hugh Lofting)的童话故事。 2002年,他79岁时还将“ Dolittle Doctor的故事的完整作品”翻译成中文。
Ren Rongrong对主要作家的小说和童话故事的翻译一直持续到2004年。从那时起,伦敦(Ren Rongrong)的年龄越来越大,精力比以前更少,他的重点从大型儿童小说,童话,童话,诗歌和戏剧的翻译转变为简短和精美的图片书的翻译。尽管图画书的语言相对简单,因为读者是年幼的孩子,但作品的韵律,节奏等必须适合其年龄特征。 “老孩子” Ren Rongrong可以轻松地翻译图画书。实际上,如前所述,Ren Yongrong在成立新中国之前很久就翻译并介绍了十几本迪士尼图画书。在1950年代,他翻译了四十或五十本图画书。
Ren Rongrong对翻译图画书的热情如此之高,以至于他有时每年出版40多本书。这些图画书分为两种类型。一本是一本图画书,例如“古鲁牛”,“叶子掉下来”,“想要便宜的犀牛”和“说话的骨头”。另一本是一系列图画书,例如“服装大象艾玛(Emma)系列图片书”,“五个小猴子系列图片书”和“ Winnie Witch Magic Picture Book”。虽然新作品继续出版,但Ren Yongrong的早期儿童读物也一次又一次地重印,“ Ren Yongrong”这个名字在21世纪的中国儿童书架上闪耀。
/新的Shi Xin da ya/
Ren Rongrong的翻译作品具有独特的个人风格,或者换句话说英国人怎么学英语,“ Ren Rongrong的烙印”。这是他坚持“面向儿童”的翻译观点的密不可分的。 Ren Yongrong特别强调了读者的意识,并意识到“儿童文学翻译的特征是读者很清楚,他们是孩子,并且不是全无处不在的孩子”(Ren Yongrong的“我翻译儿童文学”)。他认为,幼儿时期,较低年级和高年级的孩子有不同的阅读需求,应根据年龄特征选择翻译策略。当将外国诗转换给幼儿时,自然需要将它们翻译成孩子的歌曲,这很吸引人,但是当将书籍翻译成大孩子时,您不能有像婴儿一样的口音,因为半大孩子不希望其他人将它们视为小婴儿。
著名的现代翻译人员Yan Fu曾经表达了翻译的困难,他说:“翻译的三个困难:信仰,启蒙和优雅”。在“信仰,启蒙和优雅的三个原则”中,伦隆隆(Ren Rongrong)非常重视“信仰”,并始终努力将原始作品的原始美感传达给中国儿童。他说:“翻译者就像一个演员,必须理解不同的角色并表达不同的风格。演员致力于角色,所有努力都是出于一个目的:尽可能适当地翻译原始作品。原始作者具有不同的风格,原始风格应保留在翻译时。我认为翻译只是一个单词 - 信仰 - 不仅是'信仰',但忠实于原始工作,是原始的工作。 (“ Ren Yongrong:陪伴Andersen直到老了”)不仅单词,而且是角色说话的语气,他还努力与原始作品相似。他坚持说:“翻译者必须值得读者和作者,而且有必要使外国作家的有趣词不成为无味的单词”(“我叫Ren Yongrong,但我不是Ren Yongrong”)。
Ren Rongrong不仅尊重作者的原始风格和特征,而且还充分考虑了中国儿童读者的阅读偏好和接受心理学,并努力在不遵守原始形式的情况下“实现”。 He said: "The readers of children's books are very clear, they are children. The authors' books are written for children. Therefore, the translated children's books should make the young readers easy to read and interesting. They are also learning Chinese, and the translation must be standardized. I try to do this as much as possible, and do as much as possible like a foreign writer borrows the mouth of me, a Chinese translator, and tells his books to Chinese young readers in Chinese." (Ren Yongrong的“ Translator的专业演员”)孩子喜欢阅读有节奏的句子,相对简单的句子和生动的表达方式的作品。为了满足年轻读者的内心,Ren Yongrong的翻译不是盲目地追求单词的优雅,而是试图使表达口语,并使用简短的句子,重复的单词,拟声词,重复性短语和重复的短语,并努力使翻译容易理解。例如,当“安森的童话故事”的翻译面对相同的句子“ iquack and Clucked”,但butalltonopurpose“ translator Ye Ye Junjian都会像这样翻译:“我说这太多了,但是没用!” Ren Rongrong的翻译是:“我说得很好,很夸张,但这是没有用的。” Ye的翻译重点是简洁并选择习语,而Ren Rongrong选择拟声词以使孩子更容易理解。有时,原始文本中有文字游戏 - 这在儿童文学中经常可以看到。考虑到汉语和外语的节奏之间的差异,ren rongrong不是一个僵化的文字翻译,而是使用相应的中文单词游戏来代替它,以便中国孩子可以平稳而快乐地阅读它。尽管从字面上不正确,但这与原始游戏精神一致。
至于“ YA”,它在Ren Rongrong的翻译中介绍了另一个功能。 Ren Rongrong并不认为华丽的言论是翻译的优雅,而是遵守儿童文学翻译的“简单美”,从简单的角度寻求童趣般的乐趣,并从简单性中看到了深刻的感情。尽管Ren Rongrong的翻译是口语,但它非常关注语音学,轻巧而品味。孩子们在阅读时很容易理解,而父母可以欣赏押韵之外的含义和含义。以夏洛特网的网络进行一些翻译为例:“因此,当孩子们玩耍和飞溅的水上成绩时。威尔伯拉姆(Wilburam)与布鲁克(Brook)的边缘相同,在那里它是温暖,湿润且令人愉悦的粘性。” Ren Yongrong的翻译是:“因此,当两个朋友游泳,玩耍和溅到我时,我用水飞溅了你,威尔伯留在口语,享受着自己。这似乎是中国作家的原始作品,他确实将外国作家的书告诉中国读者。
这些翻译独特的原因有时不仅基于翻译技巧,还基于Ren Yongrong自己的创造性经验。在苏联儿童文学的翻译影响下,伦隆隆(Ren Rongrong)自1950年代以来开始创作童话和儿童诗歌,并出版了诸如“无知,不快乐”,“天才的杂技演员”之类的童话故事,以及诸如“我为鸡肉”英国人怎么学英语,怪物和小学生和小学生的诗歌之类的诗歌。翻译使他能够理解并熟悉出色的外国儿童文学作品的叙事技巧和艺术范式,从而为他的创作提供了参考。他丰富的创造经验使他拥有出色的艺术判断和看法,并且他可以更好地理解作者的心理学,了解中文和外语表达的特征,以便更好地呈现翻译。当然,这也与他自己对翻译的精确性的追求密不可分。 Ren Rongrong的翻译手稿通常写在手稿纸上,许多页面都覆盖有修改符号。由于修改是在不同时间反复进行的,因此手稿纸通常与各种颜色的手写混合在一起。为了验证原始作品中的声明,他经常一遍又一遍地检查各种材料,并反复思考直到感到满意。在生活中,他不能忘记他的翻译工作。有一次,他去了另一个地方的会议。会议结束后,他去了一家进口的超市购买一些小吃,以品尝他想翻译的外国儿童文学作品中提到的小吃,以加深他对原始作品的理解并更准确地翻译。
除了翻译外,Ren Yongrong还撰写了数十种翻译批评文章,其中大多数都是以翻译的序言或帖子的形式呈现的。这些文章介绍了原始作品的社会和文化背景,作者创作的整体状况以及翻译人员的个人翻译经验,这是相对纯洁和客观的。作为文学作品的潜台词,这些翻译人员的序言和后记在读者对翻译的深入了解中起着指导作用,并且具有学术价值。
/结论/
Ren Rongrong在创作,翻译,编辑和文学批评的四个领域做出了独特的贡献,并且是儿童文学圈子的通才。其中,“毫无疑问,外国儿童文学翻译是Ren先生的一部分,他在漫长的文学时期投入了最大的精力和积累的成就,并参与了人们的阅读生活和当代中国儿童文学的历史发展”(Fang Weiping的“ Ren Rongrong的翻译收藏)”)。
Ren Yongrong的生活翻译和出版了三到四百件作品,这不仅依赖他的才华,而且还依靠他不懈的努力以及他为中国孩子翻译和介绍良好作品的使命感。 Ren Yongrong不是全职翻译,他的工作是编辑。由于繁忙的社论业务,他经常只能使用他的晚上和周末休息,“一张纸,一支笔,椅子和桌子,以及一页'攀登网格'”(Ren Rongrong的儿子Ren Rongkangyu)。可以说,如果没有伦·隆隆(Ren Rongrong)几十年来的辛勤工作,中国儿童文学翻译的大花园将变得逊色。
一百年的生活,八十年的写作;对儿童充满激情的心。 Ren Rongrong的个性风格将继续照亮新时代中国儿童文学的前进方向,以及他的作品。
(作者:中国社会科学学院文学研究所副研究人员Fei Dongmei)
Sina Finance应用程序可用大量信息和准确的解释
猜你喜欢
发表评论
评论列表