从惨不忍睹的绘本翻译,谈如何让孩子从小学好英语

时间:2022-10-11 07:45:22 阅读:

还记得初一接触英语的时候,我们开了第一堂英语班,从ABC开始,一位漂亮的女老师让我们给她打电话。

我记得我们在学习 英语 的时候,是从头开始的。我们开了第一堂英语课,开始学ABC。当时老师叫我们叫她高小姐,班长不用在。在课堂上,我喊“站起来”,却换成了西式的“站起来!” 那时,英语对于我和我的同学来说,只是一门与语文和数学没有区别的学科。还需要熟记学英语梗,默写,需要预习和复习重点,考完还要叫家长。

我一直在为考试学习英语,我完全不知道。自娱自乐地学习英语。如果您正在为您的孩子考虑“您如何才能真正‘学习’好英语?” 或者你如何才能真正“学习”好英语?"

昨天,山羊爸爸看到一篇文章,觉得很不错。直接拿来和你一起学习。

关于作者

红宝石

华东理工大学应用化学博士,加拿大两所大学博士后,6年兼职国内幼儿英语教育学英语梗,2年加拿大中小学助教经验。目前返回加拿大从事大学实验室管理工作。

女儿出生在加拿大,19个月回国。目前7岁,是牛年出生的牛宝宝。从公立幼儿园到公立小学,虽然没有机构学校的学习经历英语,但在妈妈的一手培养下,我不仅能流利地与同龄的外国孩子交流,还能阅读相当于美国的 5 年级和 6 年级。原版科普书。6月底回到加拿大,无痕顺利进入小学二年级。

说到孩子的阅读,我始终坚持原汁原味的汤和原汁原味的食物——不看英文版的中国传统故事,也不选择中文版的英文作品。许多语言和文化的精髓在翻译过程中被大大剥离。由于译者思想文化的局限,大部分译作未能达到应有的高度,令读者十分遗憾。

尤其是童书,其实比其他作品更难翻译。如果缺乏节奏、泛音和背景知识,阅读就会像嚼蜡一样,感觉听不懂。

因此,从小到大,我坚持用原版绘本“喂养”孩子,一边让她学习语言,一边让她用新学的语言学习知识,体会另一种不同的文化情怀。

原著有多好?今天,我们将从几个方面来分析我们读过的书:

无法翻译的独特节奏

原版童书的一个重要特点就是非常注重节奏感。比如这本耳熟能详的书《棕熊,棕熊,你看到了什么?》

这本书的每一页都押韵,例如:

作者精心打造的句子“你看到什么”和“看着我”在“看到”和“我”的韵律中非常好。但是翻译成中文后就变成了这样:

可见,“你在看什么”和“在看我”的对比完全失去了原本细腻的韵律。在我看来,这样的翻译从根本上破坏了作者写作的初衷,把本来可以和孩子们一起摇头、欢快地歌唱、有图有文的精彩绘本,变成了一本“无言”的书。没道理。书”。

类似的例子不应该太多。比如“押韵大师”苏斯博士,拿出他的任何一本书,中文翻译真的可以用“惨不忍睹”来形容:

你会看到,在一棵树上,多么美妙的一组韵律,如果你必须把它翻译成中文,它就变成了“试试看”和“在树上吃”。

积木、小鸡和时钟,变成“积木”、“鸡和闹钟”,孩子们阅读时不要问——“我们为什么要和他们一起玩”?

再比如经典的《晚安,月亮》(Goodnight, Moon),我们对比一下:

唐突杰学是什么梗_京学恶俗梗_学英语梗

作为一本经典的睡前读物,作者使用了大量的押韵,只是为了让孩子在这种节奏和熟悉的重复中得到抚慰,然后逐渐入睡。但是“时钟、袜子、熊、椅子”,和它有什么关系吗?你确定孩子不是已经很困了,然后越听越疑惑,越听越听?

明白出版社将经典绘本翻译成中文的初衷,但毕竟不是所有与文字对应的译文都能如此精巧优美——

那么我们是否应该放下一些执念:很多经典的英文绘本,真的要同时出中文版吗?

英语 只能在原著中获得的思维

除了押韵,原著的文字体现了典型的英语思维。

原著中的许多上下文很难在翻译中反映出来。比如今年奥斯卡最佳动画长片《疯狂动物城》,

配套的中英文双语书中有这么一句话,她用所有的兔子技能,跟上了节目中最大的同学。最大的同学有高有低。

其实这里的兔兔技能指的是兔兔自身独有的后腿弹跳力和柔韧性,而朱迪正是利用这些优势,智取了大同班同学。bunny是双关语,也有不显眼、软弱的意思从惨不忍睹的绘本翻译,谈如何让孩子从小学好英语,对应最大。同样的翻译也不尽如人意,可以看第二张图,这里的小家伙被翻译成“孩子”,其实就是“弱势群体”的意思。

另外,英语属于线性思维。西方作家善于用从句环环相扣的描写,使读者屏住呼吸,看的津津有味。

我女儿最近最喜欢的一本书是《黛西和生活的麻烦》

全书最后一句,作者将前面的“麻烦事”一一罗列,并用从句一口气完成了整段。试想一下,如果用中文表达相同的内容,必然会导致分句。碎片化,光彩会大打折扣。

这样的句子最好不要翻译成中文,而是直接用英文理解,这样更能引起课文的兴趣。

只能在原著中阅读的可爱细节

原书在给人物起名时颇有特色,通常会考虑人物的具体特点或特点。

作为一名资深的恐龙迷,她的女儿给自己起了另一个名字:Dino。当女儿向外国人解释她的名字时,这是合乎逻辑的:它来自恐龙(名字取自恐龙的一部分)。

但是我跟不懂英文的朋友解释说,这个发音类似“Dino”的名字根本不配“dinosaur”?最后,女儿只好问我,“我是不是应该把Dino翻译成恐惧,否则别人会不知道我取这个名字是因为我喜欢恐龙吗?”

同样,在《魔法校车》中学英语梗,绿蜥蜴Liz被翻译为“Liz”。小读者无法意识到这个名字的由来实际上是蜥蜴的英文蜥蜴的一部分。

而主角——毛毛小姐,一位衣着奇特,充满幻想和智慧的老师,这个名字本身就是为了表达老师的特点——卷发,但在中文翻译中被翻译为毛毛小姐,绰号“卷发先生”。

京学恶俗梗_唐突杰学是什么梗_学英语梗

“弗里斯女士”这个名字无法传达作者命名这个名字的特殊意图,也不符合中国人的习惯。在中国,老师叫刘老师和李老师,但在国外学校,女老师叫Ms.。如果直译为“小姐”,那肯定是不合适的。如果要传达出她卷发的特点,直接称她为“卷发老师”是不尊重和客气的。

原版不会让你陷入黑暗

我女儿是个恐龙迷,她的恐龙书有一个绝对的主角——霸王龙(全名霸王龙)。阅读中国科普书籍的孩子会说出各种各样的名字,比如霸王龙、霸王龙、恐龙王,甚至是雷克斯龙。

刚接触恐龙的孩子,经常会因为这些不同的译名而感到困惑,彼此之间的交流也成了难题。它只是一只恐龙。原著中名词的特殊性可见一斑。

阅读大量原版科普书籍后,读者除了掌握科普知识外,还可以了解各种生物名称的由来,逐渐形成科普的构词概念,对继续扩大英语词汇量。比如T. Rex,tyrannosaurus中的暴君意思是非常凶猛,saurus的意思是蜥蜴(蜥蜴),rex的意思是国王(拉丁语中的国王)。

读者在遇到特暴龙、巨兽龙等恐龙名字时,除了凶猛之外,还会因为构词而想到兽脚类、肉食性等特征。

原著中的幽默只能理解

原著的幽默感是另一大特色。这种幽默感不是基于俗气的诙谐,而是来自理解单词的机智。当你欣赏那种幽默的时候,似乎你与作者、文本之间建立了一种难以言喻的默契。

比如《Amelia Bedelia》系列中,女仆Amelia Bedelia总是误会主人的话,闹出很多笑话。有一次,主人叫她“在客厅完成后把灯关掉”,结果她把院子里所有的灯泡都挂了。

把这种幽默感和戏剧感翻译成中文让孩子们理解透彻,真的很不容易!感觉就像我们看很多英美脱口秀的字幕,别人嚼过的梗都吐在你身上,你能消化,你想想……

另一个例子是下图中的我熔岩你。因为英语volcanic lava lava在发音上和love很相似,所以这句话经常出现在火山科普书籍中。

显然,如果直译成中文学英语梗,就很难显出其中的奥妙。

从原文解读深刻内涵

文本的最终目的是激发读者产生共鸣和思考。以《疯狂动物城》为例。这部电影的名字很有意义:疯狂动物城是动物园(Zoo)和乌托邦(Utopia)的组合。前者暗示故事的主体是动物,而后者则告诉观众动物世界的本质或期待是一个乌托邦社会。

但在中国,Zootopia 已被翻译成《疯狂动物园》,保留了“动物”的主体,但将描述性的“乌托邦”换成了商业化的“疯狂”,更能吸引中国小众观众。观众的观影角度被强行改变,注意力因片名而转移到表面的竞争上。

以至于大部分观众在电影结束时都表现出一种兴奋的状态,觉得剧情很精彩。只有少数观众会从作者的真实意图中讨论“有没有这样的城市”或“有没有真正的乌托邦”。野蛮这个词在影片中反复出现,以表达从文明到野蛮的质变程度。但译文使用了“疯”,更多的是玩笑,弱化了社会动荡和矛盾激化的严重性。

说了这么多,我不想证明原著比中文书好多少。我只是想以我的亲身经历告诉家长们,由于语言、思维和文化的限制,中文翻译往往无法传达原文。的微妙。除了对词汇和语法的追求,更重要的是向孩子展示原著的意义,更重要的是体验用特定的语言表达特定的思想和文化的精准、美和快乐,了解根本原因,实现深度思考。

最后再强调一下,如果条件允许,那么——

给孩子一个选择,读最精致的字,

最纯粹的产品文化从阅读原版开始。

美国语言学家 Steven Krashen 提出了儿童自然语言习得的三个要素:

1)提供儿童能理解的语言输入;

2)真实自然的语言环境;

3) 低压。

和孩子一起读英文绘本(后来过渡到自读分级读物)是同时满足这三个条件的好方法。

猜你喜欢

一个中医被列入了中小学教材里面,搬进了中小学课堂,这是中医的一个重大胜利,也是中医战疫成功的辉煌果实。另一个优点就是中医教给中国人整体思维和辩证法。除了中医,这一波教改的另一个亮点就是劳动课。看了这个课程设计,我们将来就可以将古人讽剌读书人“五谷不分,不辨菽麦”,从此可以丢进太平洋了!我看到许多家长都在微信群里对中医进入中小学生课堂十分欢迎,甚至可以说是欣喜万分了。...
但汉语可不是一般语言,并没有那么好学,学习的难度不亚于英语,这不,学了汉语后,心力憔悴的外国人,开始用梗图吐槽了。不过看外国人学习中文的梗图,简直太有趣了,网友们不禁直言:天道好轮回,苍天饶过谁,真是风水轮流转啊。笔者寄语:看了外国人用梗图吐槽中文难学,深有感慨,风水轮流转啊,看来语言难学,都是深有体会的。今日话题:看了外国人用梗图吐槽中文难学后,你有什么想法?...
他们在学习中文的过程当中,也会遇到很多的问题,当然大多数都是觉得中文难学的问题,今天笔者要和大家分享的内容就是,外国人用“梗图”吐槽中文难学,看后心生怜悯,像极了学英语的我。其实学习英语的时候,有些单词的发音,也是非常相似的,这对于英语初学者来说,也是一种挑战,由此可见,不管是中国的学生,还是外国的学生,在学习外语的时候,面临的困难都是一样的啊!...
但是与英语相比,汉语的学习难度常常让外国人感到崩溃。外国人用“梗图”吐槽汉语难学一位正在学习汉语的外国人在网上发布了一系列梗图,也就是我们常说的表情包,极力吐槽汉语实在是太难学了。外国网友的几组梗图,让网友看后表示笑出眼泪了,想起了自己学英文的样子,纷纷评论道:苍天饶过谁。甚至调侃外国学生:风水轮流转。都说中文难,中文到底难在哪?想要学好中文,关键是什么?你觉得汉语跟英语相比,哪个更难学呢?...

发表评论

评论列表