在大学英语 别看the很简单,但你不一定会用
“甜渣妖精”和“魏武帝”是我的大学同学。
由于我们去的大学是一所非常专业的语言学校,所以无论从面积还是院系结构来看,它都是一所小型大学。
“天栅”可以说是土生土长的北京人。毕业后,他进入了首都的旅游业,接待的外国人比我在电视上看到的还要多。
“魏武帝”大学毕业后在大学英语,前往德国深造,现在是武汉一所著名大学的著名英语教师。
一次偶然的机会,我从上海来到武汉工作的第一年,我们在麦也帕偶然相遇,双方都不知道我们在武汉。
2018年初夏,“天扎”和丈夫“肉松”来到了武汉。这是我2007年毕业后第一次见到“天栅”,心里自然是高兴极了,自然也聊得很开心。
武汉虽然以樱花闻名,但它并不是一个旅游城市。那时,武汉最美的季节刚刚过去,但魅力还在,回味还在(别说我用错了成语,我只是拟人而已!)
我们四个人一起度过了几天美好的时光。
“京汉通道”从此形成。
他们四人经常在群里分享自己的日常生活。 “天栅”热爱读书,“魏武帝”热爱生活,“肉松”有北京男人的幽默,当然也有北方男人的精神。
2020年1月下旬,武汉一度成为风波中心。作为非专业人士,我们静静地等待着事情过去。
我们待在家里,研究食物在大学英语,讨论文学,讨论英语,甚至在活跃的“Pork Floss”的带领下走进CPR(姐夫“Pork Floss”给熟人取的英文名Cooked People Room的缩写)。 《魏武帝》从《三国志》开始,这对我来说是一个全新的领域,但现在我有点迷恋它了。
“甜蜜渣”流行期间,我正在看一本叫做《飞越行动》的书。这也是我们学校20世纪70年代出版的阅读教材。这对于当时的学生来说是非常新奇的。语料库。
每当她看到美好的事物时,她都会与我们分享。
疫情期间的翻译交流是从“天渣”的建议开始的。 《甜渣》饰演贾探春,评委“稻香老农”落在非英语专业“肉松”身上。
我们翻译、交流、记录,不为别的,只是为了学习,只是为了活跃我们的思维,让我们的生活不再只是简单无聊的一天。
时间过得真快
不知不觉间我已经读完了一本书
“跨境飞行”今日起结束
以前的翻译
我们将一一补上
接下来我们
我和大家一起学习《圣经的故事》
翻译与交流 (19)
原来的:
证据是压倒性的。作为囚犯,犹太人返回埃及在大学英语 别看the很简单,但你不一定会用,并被带到总督面前。在彻底的绝望中,他们试图解释一些看似无法解释的事情。
翻译:
“甜蜜的残留物”:证据确凿。犹太兄弟作为囚犯被带回埃及并被带到总督面前。在彻底的绝望中,他们试图想出看似毫无意义的解释。
《魏武帝》:证据确凿。兄弟俩作为囚犯被带回埃及并带到总督面前。在绝望的深渊中,他们试图解释眼前无法解释的现实。
《子府天韵》:证据确凿。犹太人作为囚犯被带回埃及并带到总督面前。在彻底的绝望中,他们试图解释一些看似无法解释的事情。
《肉松》:1号。
已发表版本:证据无可辩驳。作为罪犯,几位犹太兄弟被带回埃及见总督。绝望之中,他们竭尽全力为自己辩护,但整个事情却显得完全不明朗。
百度读取某版本:
网易阅读某版本:
翻译与沟通:压倒性是一个难点。我找不到对应的中文词汇。这是一个很好的翻译,有铁证。与“压倒性”相同的词包括“可访问的”和“可用的”。这些词的翻译将考验译者的中文水平。
京汉网编译版:证据确凿,几位犹太弟兄被押回埃及,带到总督面前。在彻底的绝望中,他们努力解释那些看似无法解释的事情。
翻译难点:
证据是压倒性的。作为囚犯在大学英语,犹太人返回埃及,并被带到总督面前。在彻底的绝望中,他们试图解释一些看似无法解释的事情。
犹太人:中文没有冠词,很难找到对应的词。一般认为,定冠词 the 来自古英语中的指示代词。它是this或that的弱形式,所表达的概念比较弱,因为它也可以放在复数可数名词之前,也是these或those的弱形式。
专有名词前面的 the 不需要翻译。很多时候,翻译应根据上述语义酌情进行,这直接体现了翻译水平,应在实践中总结。对于这句话中的“the”字,京汉翻译社的合伙人有不同的看法。网易在第一个版本中省略了它。我个人认为这里不应该省略。翻译为“几个犹太兄弟”更合适。
语言提示
定冠词的用法总结
(1)特指上述特定的人或物
例如:我去了附近的一家餐馆。那里的食物很好,但是餐厅的服务很糟糕。我去了附近的一家餐馆,那里的食物很好,但是餐馆的服务很糟糕。
(2) 专指上面未提及但说话人知道的人或事。
例如:离开实验室之前关闭窗户。离开实验室前请关闭窗户。
(3) 用在代表宇宙中独特事物的名词之前。
例如:阳光明媚,鸟儿歌唱。阳光明媚,鸟儿歌唱。
(4) 用在单数可数名词前,表示一类人或事物
例如:大脑是思想的中心。大脑是思想的中心。
(5) 用于表示地点、方向、时间的固定短语
例如:在世界上
在这个国家 在这个国家
在拐角处 在拐角处
在东方 在东方
(6) 用在序数词前或比较级修饰的名词前
例如:他总是第一个来,最后一个走。他总是第一个来,最后一个离开。
(7) 用于结构“the+比较..., the+比较...”
例如:我们给予的爱越多,我们收到的爱就越多。我们付出的爱越多,我们收到的爱就越多。
(8) 用在某些形容词或形容词过去分词前,表示一类人或一件事
非洲的穷人仍然遭受饥饿之苦。非洲的穷人仍然遭受饥饿之苦。
(9) 用在正在演奏的西洋乐器的名词之前
例如:我们可以随着吉他跳舞吗?
(10)用在集体名词和物质名词前
例如:博物馆向公众开放。博物馆向公众开放。
(11) 用在表示世纪或年份的词语之前
例如:在19世纪
五十年代
(12) 用于“动词+介词+the+主体部分”的结构
例如:警察抓住了小偷的手臂。警察抓住了小偷的手臂。
当我经过花园时在大学英语,一块石头击中了我的脸。我路过花园时,一块石头击中了我的脸。
(13)用在结构“by+the+计量单位名词”中
按磅/英尺/码
(14)用在专有名词前,表示地名、组织名称、河流、海洋、海湾、沙漠等。
例如:长城
黄河黄河
虽然我们学英语很多年了
在大学时,我对语言、文学、历史和文化更感兴趣
没有进行专门的翻译
虽然我翻译过书
最近我陷入了一种困境
速度和方向
直译和意译
...
当然,我们只是抛砖引玉,吸引别人。
希望看到更好的版本
如果您有任何建议
请给我们留言
供大家学习、交流
猜你喜欢
发表评论
评论列表