开学说成“open school”?这样一点都不地道
今天是 9 月 1 日。 中小学陆续开始开学,许多大学也即将开学。 时隔八个月,同学们终于回到了久违的校园。
那么在开学的时候应该如何表达自己的英语呢?
能不能直接翻译成open school? 这个有点太直接了。。。
1、开学≠开学
上了网校半年多的师生们,终于等到了真正的线下“开学”的日子,也终于告别了硬核的“网校”开学模式。
但是“start school”的英文单词不是open school,正确的表达是school opens或school begins。
而open school是一个非常中国化的表达方式苏州英语苏州英语,简单来说就是学校已经敞开大门。
开学也意味着师生返校,所以开学也可以用返校代替。
示例:学校于 9 月开学。
九月开学。
我儿子这个星期一回学校了。
我儿子这个星期一开始上学。
2.上学≠上学
上学真的不是上学的意思,更准确的说是上学的意思。
但是,上学还是不上学还不确定。 也可能是去学校工作或去学校做某事。 上学就应该上学。
如何区分两者? 如果使用冠词“the”,它表示一个特定的地方。 如果不加,就是抽象的意思。
示例:作为母亲,我现在不需要去上学。 但是苏州英语,我必须每天去学校!
作为妈妈,我现在不用去上学了。
但是,我每天都要去学校(接送孩子上下学)。
3、母校≠母校
虽说祖国是Motherland,但母校的英文不是Mother school! alma mater 的正确表达是:Alma mater [ˈɑlmə ˈmɑːtər]。
这个可能大家比较少见,因为它是一个拉丁词,意思是“母亲”,现代常用来形容“母校”、“校歌”。
此外苏州英语,“母校”也可以说是自己的母校。
例:我对母校的感情依然浓厚。
我仍然深深地爱着我的母校。
4.母语≠母语
有些人会直译成Mother language,不是不可理解,而是不准确。
外国人经常使用Native language来表达他们最擅长的语言。
而母语是指父母教的语言开学说成“open school”?这样一点都不地道,不一定常用。
例子:英语是我的母语,中文是我的母语。
英语是我的母语,中文是我的母语。
猜你喜欢
发表评论
评论列表