别让“蹩脚”英文标识影响深圳国际化形象
深圳特区网讯(记者 周元春)“研究发现,目前深圳街道、景区、商圈等地仍然存在大量容易混淆和错误的英文标识,严重影响深圳的国际形象,也折磨着城市管理。”政协委员、市侨联副主席陈志红向政协七届一次会议提交提案:制定完整统一的城市标志翻译标准,防止“疯狂”的英文标志影响深圳国际形象。
此前,陈志宏对深圳重要窗口单位的中英双语标识标准化进行了广泛调研。 勘察区域包括福田火车站、深圳书城、深圳图书馆、深圳音乐厅中心区、深圳湾、滨海城、华侨城创意园、蛇口码头、南山博物馆等区域。 调查结果不容乐观——深圳公共场所仍然存在大量混淆不清、错误百出的英文标识。
陈志宏分析,失误主要有以下三个原因。 一是英语专业部门的指导,各单位独立运作,没有形成统一的标识体系; 过于依赖英语词典的生硬翻译; 三是管理部门责任心不足,社会反映渠道不足深圳商务英语,导致出现错误不能及时纠正。
“建议市政府牵头,借鉴浙江等省市的先进经验,形成完整统一的城市标识翻译规范,供全市各单位参考。” 陈志红说,早在2010年,深圳市外办就制定了《深圳市《市政公共场所双语标志英译规则及实施指南》》,为城市地名和商业活动提供了翻译规范。然而别让“蹩脚”英文标识影响深圳国际化形象,经过多年来,指南已不能适应城市建设和经济发展的需要深圳商务英语,尤其是商圈、交通枢纽、景区等区域缺乏标准化翻译,指南需要进一步扩充和细化。同时届时深圳商务英语深圳商务英语,城管综合执法局负责市区中英文标识的规范指导,各单位在公共区域设置英文标识前需咨询执法局专业部门。这项服务可以免费提供给全社会。
为了更好地消除“不良”英文标识,陈志宏认为,应该在全市开展专项整治:“通过设立政府热线电话和全社会专用信箱,为市民提供监督渠道。如果市民发现标识有误,可以向城管部门反映,执法单位进行整改。”
猜你喜欢
发表评论
评论列表