半岛叨叨丨“哪吒”冲出国门!急急如律令、能降妖来会做诗……那些出圈的台词,该如何翻译?
在澳大利亚,“ Nezha 2”预售比预期的要热得多。根据当地的中国人的说法怎么样英语怎么写,悉尼首次IMAX游戏的票务是“几秒钟内空的”。未能获得机票后,他在一夜之间向剧院中文图片发送了一封电子邮件,以致电其他活动。第二天,IMAX时间表从1增加到3,在悉尼市中心的IMAX躺椅门票最高为65美元(约合460元),很快就被售罄。
由于没有西欧国家(例如英国和法国)的电影时间表,因此一些中国当地网民自发地“分组”,并计划去希腊看电影。
海外拖车,线条翻译得很好!
随着北美等海外市场上的“ Nezha 2”发行,网民也更加关注电影的翻译。
在这部电影的海外版本的预告片中,线条的翻译非常令人兴奋,并且有许多引人注目的观点。让我们看看:
我是Nezha的第三个王子
我是Ne Zha,第三个王子Bold!
第三个王子大胆,相当于大胆的第三王子。
最终要强调粗体的原因。
标题结尾处英语形容词的用法更为普遍,例如:我是:我是亚瑟(Arthur 英语 ,国王大胆! (我是英勇的亚瑟王!)
例如,Ashley Serena演唱的歌曲“ My Jolly Sailor Bold”的歌词:
我的心被丘比特刺穿了
我的心被丘比特射过
我鄙视所有闪闪发光的黄金
我鄙视所有闪亮的黄金
没有什么能安慰我
没有什么能给我带来安慰
但是我快乐的水手大胆
除了我快乐而勇敢的水手
这条线的翻译是大胆的,使整个句子具有古典的美感,并展示了内兹的势头。
正义的身体
他都是关于正义的。
公义是指道德上正确和合理的质量或状态,这是“道德上的”,这更符合“正义”的含义。
可以征服恶魔并写诗歌
我杀死了恶魔,我用押韵不为所动。
在英语文学中,杀人一词通常用于指杀死(恶魔),例如杀人龙。使用杀死恶魔来指代“征服恶魔”是非常准确的。
在这里可以理解为闻所未闻,也就是说,内兹(Nezha)写的诗是前所未有的,强调诗歌是原始的。
今天,我们将消除邪恶和邪恶,邪恶将被杀死。
今天我来摆脱邪恶的呼吸。你邪恶的恶魔,为死亡做准备!
从字面上看,摆脱邪恶的呼吸意味着“消除怪物的光环”,该怪物的呼吸延伸到“消除邪恶”,而RED则意味着要处理某些东西。呼吸和死亡押韵怎么样英语怎么写,使整个句子看起来非常整洁和愉快。
恶魔 /fiːnd /也是一个经常出现在英语诗歌中的词,表明“魔鬼”。小心,不要把这个词弄乱。
同时,使用恶魔还可以避免使用以前的恶魔重复,并增加单词的多样性。
如果我参加战争,我将留下没有鸡肉和狗的Chentangguan
如果我参加战争,切坦将减少到灰烬!不会留下灵魂!
将某物减少到灰烬中是一种固定组合,这相当于将某物抛在地上并摧毁它。
通常要保留灵魂,通常用于强调某事必须或必须发生的事情,这也是一种相对古典的用法。
不管我是否生活都没关系,我只想你死
无论我是生活还是死都没有任何意义。一切都重要……是你的失败!
在这里,“死亡”被翻译为您的失败,这意味着更加委婉,属于解放翻译。
Nezha,您的战斗力非常非凡,您肯定可以平息龙宫
Ne Zha,您的力量是无与伦比的。您将把龙宫屈膝!
将某人跪下是一个固定的说法,相当于“摧毁某人,完全击败某人”,非常真实。
“紧急情况与规则一样合法”,被翻译为BIU BIU?
一些网民说,这条充满中国传统文化特征的线被翻译成北美版本的“快速biu biu”。 2月10日,相关主题立即成为热门搜索。
关于“ Nezha 2”的翻译问题,一些媒体报道说,这部电影的海外发行人中国图片的工作人员回答说,翻译是“假的”!
根据《中国日报》的说法,“紧急与法律”起源于中国道教文化,可以追溯到汉朝的正式文件任期,这意味着“立即执行命令,好像不能违反法律”,或者“请迅速跟随并实施它们,必须犯错,必须犯错,违法者将受到起诉。”
在“ Nezha”电影系列电影中,Taiyi Zhenren使用了这种咒语来驱动魔法武器(例如Qiankun Circle),这不仅符合他作为道教神话人物的身份,而且还增强了“神施放咒语”的仪式感。
那么,您怎么能翻译成忠实而优雅?
早在2019年发行“ Nezha 1”时,一些网民巧妙地使用拟声词使用“快速”来对应“紧急”和“ Biu”模拟了魔术效果的特殊声音,并将“紧急作为法律”翻译成“快速的BIU BIU”中,同时考虑了“神的翻译”,并在Internt上进行了“神的翻译”,这是一个“ fun and Rhythm”,这是一个热门的互联网。
还有“音译学校”,他们主张保留“ Ji ji ru lyu ling”的原始声音,这可以使英语观众适应“自动咒语”。例如,伏地魔在“哈利·波特”(Avada Kedavra)的“哈利·波特”(Avada Kedavra)中的“ avada saueri”诅咒,尽管这很难发音,但很容易被中国观众所接受。哈利球迷张开嘴时可以说“大瓜子咀嚼”。
还有“字面翻译学校”,他们认为应该首先传达功能和情感,例如“随着法律的衰落迅速迅速”,试图保留“法律”的法律含义。
还有一些英语学习的博客作者提到西方魔术师在表演时经常发音的单词:abracadabra /ˌbrəkəˈdæbrə /。这个歌词的发音类似于艺术概念和“迫切的法律”,这对于西方观众来说很方便,也是一种选择。
在“ Nezha 1”中,当出海时,他终于选择将“快点和统治”翻译为“快速遵守我的命令”。
“ Nezha”在风和热轮上奔向国外
去年下半年怎么样英语怎么写,成功的海外旅行“黑色神话:武旺”使中国文化再次受到全世界的追捧。 Wukong被翻译为“ Wukong”,“ Monster”被翻译成“ Yaoguai”等,表现为中国特征。在“功夫熊猫”系列电影中,使用拼音的单词,例如“功夫”(功夫),被英语世界所接受,并已成为传播中国文化的重要象征。
一项工作的成功不仅是收入,声誉和评级,还涉及它如何跨越文化界限并与不同背景的受众共鸣。
新华者评论说,当“ Nezha”在风和热轮上冲出该国时半岛叨叨丨“哪吒”冲出国门!急急如律令、能降妖来会做诗……那些出圈的台词,该如何翻译?,他不仅带有角色命运的转折点,而且还带有数字时代古代文明的重生。
2月13日怎么样英语怎么写,“ Nezha 2”将在澳大利亚,新西兰,斐济和巴布亚新几内亚正式发行,并将于2月14日在美国和加拿大正式发行。
此外,“ Nezha 2”还将在新加坡,马来西亚,埃及,南非,巴基斯坦,日本,韩国以及其他国家和地区发行。许多观众已经开始事先“深入”。
期待小的内兹(Nezha)踏上风和火轮,
穿着羞辱的丝绸,勇敢的海外旅行,
让这个中国神话“锐化一把剑”
猜你喜欢
发表评论
评论列表