初学英语 八大经典中式英语,毛泽东发明一个,欧美国家沿用至今,你知道吗
汉语接触英语最早可以追溯到清朝,距英语成为必修课已有100多年的历史。
英语作为第二语言,必然有一个与母语融合的过程,这个过程产生了许多经典的中式英语。
所谓英语是指带有中国词汇、语法和表达习惯的英语。 它是一种具有中国特色的语言。
有的令人惊叹,有的令人啼笑皆非,有的则成为经典中的经典,广为流传。
甚至被收录到欧美国家的辞典中,被外国人正式引用。
现在英语已经成为中国学生从小学到大学的必修课。
这是一个让很多学生和家长头疼的话题。 许多人呼吁取消英语课程或选修课。
但几十年前,同代伟人毛泽东认为,要想更好地融入国际社会,走向世界,就必须学好英语。 他不仅是这么说的,而且也是这样做的。
纸老虎
根据很多历史记载,毛泽东晚年才开始学习英语,是半路出家,但这是一种误解。
其实,早在1910年他离开韶山老家,进入湘乡县一所新学校时,就开始接触英语。
也就是说,毛泽东17岁就开始学习英语,只是在之后几十年的革命生涯中,英语学习中途中断了。
50、60年代,新中国成立后,毛泽东对学习英语的兴趣最为浓厚。 无论是在火车上、飞机上还是轮船上,他都会挤出时间学习英语。
而且,毛泽东的英语水平还不错,只是口语不是很好,理论知识还是很丰富的。
例如,毛泽东能够清楚地区分Aaunter-revolutionary Line(反革命路线)、Anti-revolutionary Line(反对革命路线)和Reactionary Line(反动路线),这些现在还比较少见。
1946年8月在延安,毛泽东接受美国记者采访时发明了一个词汇,欧美国家沿用至今。
当时内战如火如荼,美国记者安娜·路易丝·斯特朗在延安面对面采访了毛泽东。
斯特朗直接问毛泽东:“共产党还能支持多久?”
毛泽东坦率地回答说:
“就我们自己的意愿而言,我们一天都不想打。但如果形势所迫,我们可以战斗到底。”
当被问及中国共产党能否战胜国民党时,毛泽东说:
“一切反动派都是纸老虎,反动派看似可怕,实际上并没有什么大权。从长远来看,真正强大的力量不属于反动派,而是属于人民群众。”
毛泽东进一步说明,以蒋介石为代表的国民党和支持他的美国反动派也是纸老虎。 中国共产党和中国人民总有一天会胜利。
美国记者斯特朗凭借自己的职业敏感度,意识到了这一论断背后的力量,也为毛泽东的论断所折服。
如何准确翻译成为难题,在场的专业翻译人员也有难处。
他直接把paper tiger翻译成了strawman(稻草人)。 但是斯特朗并没有立刻明白。
毛泽东听了也觉得很奇怪,因为他没有听到自己熟悉的paper(纸)和tiger(老虎)这两个词,就问翻译是怎么回事。
听了翻译的解释,毛泽东马上说,纸老虎就是纸老虎,“纸老虎”,样子很可怕,一遇雨水就烂掉了。
听了毛泽东的讲解,斯特朗豁然开朗。
她很快将这一说法写下来并在西方发表,成为向世界传播“一切反动派都是纸老虎”论点的第一人。
从此,英语世界有了“paper-tiger”这个特殊含义,这也成为毛泽东唯一发明的英文单词初学英语 八大经典中式英语,毛泽东发明一个,欧美国家沿用至今,你知道吗,广为流传至今。
Good good study day day up(好好学习,天天向上)
好好学习初学英语,天天向上 这句中国话最早出自毛泽东之口,但好好学习,天天向上并不是毛泽东发明的。
这段广为流传的经典英语其实出自电影《美丽的大脚》中一位名叫张美丽的小学老师之口。
片中的张美丽(倪萍饰)在丈夫因无知被枪杀、孩子夭折后历经千辛万苦。
面对生活中的种种磨难,张美丽悟出了做人的道理。 她把所有的希望和寄托寄托在村里的孩子们身上,成为了他们的老师。
初学英语的张老师,在让孩子们好好学习的时候,自然会说一句流行的英语短语“good good study day day up”。
之后初学英语,good good study day day up也成为英语的经典。
小编也经常开玩笑把这句话送给新同事,暗示他们要好好学习工作相关的知识。
好久不见(好久不见)
“好久不见”乍一看似乎并不矛盾,因为欧美人都在用,已经成为日常用语中的常用表达方式。
不过,这并不是一句纯正地道的英文句子,这个技巧确实来自中文。
早在1850年,第一批华人在加州淘金热时期来到美国,并带来了“好久不见”的说法。
不过也有人说,这句话是北美人自己创造的,是在美国西进时期,由当地土著印第安语逐字逐句翻译过来的。
不管怎么说,这句话完全符合中国人的思维,应该是中国人发明的。
但是,文章后面要讲的经典英文,是100%来自中文的,因为其他国家的人是造不出来的。
人山人海
你没看错,人山人海也是地道的中式英语,旅游期间各大景区常见。
目前,这个词已被收录在美国的城市词典中,成为极具特色和广泛使用的英语。
汉式词汇对英语的影响越来越强初学英语,很多已经被外国人从民间到政府广泛接受,成为非学术语言环境中公认的词汇,这也体现了中国强大的另一个方面的影响。
不做不死(不做不死)
no zuo no die是一个家喻户晓的网络用语,译为“If you don't die, you will not die”。 它在各种社区、论坛甚至主流媒体中广受欢迎。 是最近比较流行的英语 。
2014年7月,广东省纪委书记黄显耀带头引用网络语言警告学生:“不作不死!”
2014年,“no zuo no die”被收录到美国网络俚语词典中,正式成为外国人使用的又一大英语。
你能不能起来(你能不能起来)
You can you up,like no zuo no die,也是网络上家喻户晓的流行语。 它以极富感染力的译文迅速成为英语的热词。
消息一出一周,就受到广泛好评。 短短几个小时,就收获了上百万人的点赞。
不过,有学英语小伙伴就吐槽了,英语词汇,你是打算让我妹背一大堆单词和俗语背到吐血吗?
不可以不BB(不可以不BB)
2013年,随着“不作不死”的热词在网络上走红,更多的英语逐渐走进人们的视野。
不可能没有bb就是在这样的契机下诞生的。 事实上,它与nou can you up集成在一起。
“You can you up, no can no bb”,译为:“你能上去,不能上去,闭嘴。”
中国式幽默的英语就这样传入欧美国家初学英语,被当地人广泛使用,百听不厌。
作为you can you up 的奖励,no can no bb 也已成功收录在美国在线俚语词典中。
我们两个谁谁
《我们二人组》据说是一个初中生发明的,小伙子前途无量。
十四十五岁的年纪,兄弟姐妹般的说说笑笑,也是繁重的学业压力下的一种放松。 他用最天真无邪的语气说出了最忠诚的话。
第一次听到这句话的时候,还真是一点都不明白其中的意思。 这就是我们初中生的创意,用最简单的文字,创造出我们想说的话。
流行的英语也有很多,比如比较冷门的官方用语,yuan(元)和RMB(人民币)早就在各大文章中司空见惯,也就不足为奇了。
另外大家还有什么比较流行幽默的英语,欢迎在评论区分享哦!
猜你喜欢
发表评论
评论列表