中国避免使用英语缩略语
:: 作者 SkyCanaves:: 译者王永生 和法语一样,汉语也向净化迈出了坚实的一步。为净化语言,中国有关部门要求广播电视节目不再使用“NBA”(美国职业篮球协会)、“WTO”(世界贸易组织)、“GDP”(国内生产总值)等常用词。产品)英语 首字母缩略词。中央电视台和北京电视台的消息人士证实,政府部门已通知这两个电视台避免在其中文节目中使用某些英语缩写。
据《中国日报》报道英语网络缩略语,英文首字母缩略词的完整列表尚未公布,但据说其中包含“CPI”、“F1”和“CBA”三个词,分别是“消费者物价指数”、“消费者物价指数”和“CBA”分别。一级方程式”和“中国篮球协会”。
报道称英语网络缩略语,广播电视主持人和记者应避免使用英文首字母缩略词,广播字幕不应使用首字母缩略词。
此举将需要通常较长的中文表达来取代简短的英文首字母缩略词。例如,提到“NBA”时,应该用一个8字的中文短语来表示,即“美国职业篮球协会”。同样英语网络缩略语,“CBA联赛”也从一个5字节的首字母缩略词变成了一个长长的10个汉字——“中国男子职业篮球联赛”。尚不清楚这种变化是否会导致中国人学习态度的改变英语英语网络缩略语,估计中国有2亿人在学习英语。
与日本等其他国家不同,汉语没有特别清楚地吸收外来词的传统。日语深受汉语和英语甚至法语的影响。在中文中,外文名称和其他专有名词通常被转换成粗略的等价物中国避免使用英语缩略语,如英文中的“coffee”、英文中的“coffee”、“sofa”中的“sofa”。
首字母缩略词可能是中国纯粹主义者征服的最后堡垒。或许有人会想,下一个轮到“CCTV(中央电视台)”了吧?
(:: 美国《华尔街日报》4月9日)
猜你喜欢
发表评论
评论列表