终于,美国人又想起这个中文词了
“白左”
“中国人非常了解我们的领导人......他们称这些人为‘白人左派’。”
当地时间3月19日,一直支持特朗普的福克斯新闻右翼主持人塔克·卡尔森用蹩脚的发音向观众介绍了这个中文网络术语,在用这个词夸大来自中国的威胁的同时,也用它来批评拜登政府和民主党的政策。
卡尔森的“报道”在推特上再次引发网友热议,有人认为美国“白左”文化是全世界的笑话,也有人认为该词可能遭到了美国保守派的“污名化”。
四年前,“白左”一词也进入西方主流视野,并引发网民的“狂欢”。
在播出有关中美近期举行高层战略对话的消息后,卡尔森19日在节目中夸大中国正在利用美国的弱点来“对付”美国,而“白左”一词便是其中一个例子。
他解释说英语在线词典,“白左”是一个贬义词,用来嘲笑“觉醒的白人自由主义者”。
《牛津词典》解释称,“awakening”在西方语境中指对社会正义、种族正义的认识终于,美国人又想起这个中文词了,源于非裔美国英语表达“stay awake”。
“事实上,中国人非常了解我们的领导人,他们给我们这个自我厌恶的阶层起了个名字:‘白人左派’英语在线词典,”卡尔森说。“从普通话粗略翻译过来,这个词的意思是‘白人自由主义者’,这绝对不是夸赞。”
他随后引用了所谓“中国官媒”的描述:“他们(白左)只关心移民、少数族裔、性少数群体(LGBT)、环境等话题,却没有意识到现实世界的真正问题。(他们)提倡和平、平权只是为了满足自己的道德优越感,对政治正确性极度痴迷。”
“北京大学一位学者认为,白左分子是虚伪的,会使西方的情况更加糟糕。”
他认为美国前总统奥巴马和德国总理默克尔都是“白人左翼分子”。
在谈到亚裔在教育系统中的弱势地位后,卡尔森总结道:“我们都看到了这个问题,但美国没有人提到它。你知道还有谁注意到了这个问题吗?中国人。他们怎么可能没有注意到呢?一方面,他们感到被冒犯,因为这些所谓的‘白左’平权运动总是伤害那些看起来像他们的人。没有一个国家会因为人们的智慧和勤奋而惩罚他们,这个国家不会长久。中国的历史足够悠久,足以让他们理解这一点。”
卡尔森对中国的抹黑指责由来已久,但在他发表演讲后,“白左”一词在推特上再度流行起来,有人直接发文解释“白左”一词,引发数百条评论和数千条转发。
但这些评论大多是美国两大党支持者之间的相互攻击。
有人略带讽刺地说道:“让我们把这个词挪用一下吧。”这里的“挪用”指的是近年来西方“觉醒文化”中出现的一个新概念,即强势文化群体对弱势文化进行恶意解读、嘲讽甚至直接入侵的现象。
“这一次,我同意中国人的观点。”
“对世界其他国家来说,(美国)觉醒文化就是一个笑话。”
但也有一人反驳了保守派借机“污名化”该词的说法:“太好了,迫不及待地希望保守派把这个词变成一种侮辱,继续使用它。”
其实,早在2017年,收录网络用语的英文在线词典《城市词典》就已收录“白左”一词,而英文翻译就是这两个词的汉语拼音。
条目大致内容如下:“白左(发音为`tswaw)是一个中文术语,指的是一些天真的西方受过高等教育的人,他们支持和平与平等只是为了满足自己的道德优越感。白左只关心移民、少数民族、LGBT和环境问题......中国人认为白左是傲慢的西方人,他们以救世主的姿态怜悯世界其他国家。”
其实,白左的这种解读最早在5月11日由一位中国作者发表在介绍文章中,并发布在网站上,卡尔森也在当年的新闻中花了整整1分20秒的时间,将其传播给许多普通美国人(他们不看也不关心国际新闻)。
当年,经过这样的推广,推特上不少网友也开始用“白左”来造句。
#白人左翼无法理解他们如何傲慢地无视中国和其他国家。
#白人左派是新自由主义者,与克林顿、奥巴马、默克尔是一类人。
当然英语在线词典,以肤色(白/黑)来做价值判断肯定不可取英语在线词典,更不能因为反对“政治正确”而故意犯“政治错误”。
从他们对“白左”的理解/仇视,我们可以看出很多外国人在美国语境下,都是以保守主义来排斥左翼(自由主义),虽然用的是中文,但本质上是民主共和的二元对立。
但实际上,“白左”一词蕴含着对某些西方价值观的嘲讽、对其虚伪性的揭露以及对不平等的旧世界政治经济秩序的批判,这种情怀是第一世界的左/右派难以理解的。
猜你喜欢
发表评论
评论列表