生死教育|“让人在最后阶段能够放松一点,有他信仰的东西”
在我国临终关怀(又称临终关怀)的发展中,《临终关怀词典》的出版具有重要意义。
这本词典是我国第一本临终关怀领域的词典。既专业又实用,结构完整。它不仅是我国第一部系统规范临终关怀术语的词典,也是一本囊括临终关怀领域相关知识的词典。它是一部专业词典,是促进我国临终关怀教学、科学研究、知识普及和学术交流的简洁实用的工具。
自2011年5月构思、构思编写工作以来,在全国各地百余名专家学者、数十名工作人员和出版人员的共同努力下,历经14年,直至2024年5月,本书凝聚了集体智慧。 《心学词典》由复旦大学出版社出版。
2024年6月29日,《临终关怀词典》在北京中国科技厅正式发布。第九届全国人大常委会副委员长彭培云专门发来贺信。
《临终关怀辞典》出版两个月后,2024年7月29日,该辞典主编施永兴教授在上海长风集团的支持下,启动了英文版临终关怀辞典的前期准备工作。字典。
2024年11月23日,由复旦大学出版社主办、上海长风集团协办的《临终关怀辞典(英文版)》编写启动会暨主编发布会在上海龙之梦大酒店隆重召开。酒店。来自国内外的数十位权威临终关怀专家学者齐聚一堂,共同绘制词典英文版的蓝图,深入探讨内容结构和编写策略。
与会专家对《临终关怀辞典(英文版)》寄予厚望,表示该辞典的编写是为了响应国家临终关怀的重大需求,规范临终关怀和临终关怀的术语和特点,克服临终关怀的困难。破解标准化难点学英语的机构,打造原创学术杰作,有助于临终关怀学科的蓬勃发展,为世界各国提供了解中国临终关怀和文化的窗口。这本词典将是我国临终关怀发展30多年来的经验和理论的总结。它的出版将填补我国临终关怀经典著作的空白。
上海市卫健委基层卫生处研究员李水晶在致辞中表示,通过《临终关怀词典(英文版)》,让世界各地听到上海临终关怀的声音,这也是中国之声。
日前,笔者采访了《临终关怀词典(英文版)》的主译者(作者)、上海市临终关怀服务管理中心专家组组长施永兴教授。
为什么要开始编译英文版呢?
石老师,2024年5月,《临终关怀词典》出版。两个月后,你们开始了英文版的准备工作。您的考虑因素是什么?
《临终关怀词典》自出版以来,受到社会各界的广泛关注和主流媒体的积极报道。 2024年7月,该词典入选百佳图书排行榜专业科技类榜单,在社会上取得了良好反响。
2024年8月以来,为普及临终关怀知识,增加社会对临终患者的关注和尊重,中国生命关怀协会先后举办了《临终关怀词典》青海慈善赠书行、云南德宏之旅。
复旦大学出版社总编辑王卫东在英文版首发仪式上表示,该词典中文版出版后,目前正在加印。 “现在纸质书很难卖了,但是这本词典还在印。虽然印数较多,但印量并不大,可见还是很受欢迎的。”
该词典的英文版是中文版的姊妹篇。我们之所以开始编写英文版本,是因为我们考虑到在全球化背景下,随着国际交流与合作的日益频繁,特别是在医疗卫生领域,跨文化的沟通与理解显得尤为重要。近年来,我国临终关怀领域发展迅速。根据经济学人智库(EIU)等国际组织2015年和2021年中国两次死亡质量指数调查统计报告,中国死亡质量指数显着改善。随着水平的提高,中国姑息治疗产业的发展受到国际社会的广泛关注和认可。为积极推动中国及世界临终关怀服务的发展,在此背景下,编委会启动了首部《临终关怀词典(英文版)》的编写工作,旨在为国内乃至国际临终关怀提供帮助为护理人员提供权威、专业的英语词典工具,提升国内姑息护理人员的国际沟通能力,为我国作为世界人口第一大国建设积极老龄化社会重大国际学术问题的完善做出贡献。
指导思想和定位
《临终关怀辞典(英文版)》的理念、指导原则和定位是什么?
在编写思路上,我们将以中文版《临终关怀词典》为指导,在考证方法的基础上,采用新的术语方法,制定《临终关怀词典》的英文标准释义,并安排在英语按照字典参考书的方法。
英文版词典将秉承规范临终关怀名词的新模式,以定义、基本概念、含义以及概念之间的相互关系为主线。将适当添加具有中国文化特色的临终关怀相关名称,希望为国外临终关怀研究做出贡献。贡献。
在指导思想上,我们将英文版词典定位为涵盖临终关怀领域相关知识的专业词典和简洁实用的工具。具有专业性、实用性、结构完整、新颖性和高质量标准要求等特点。在保持中文版内容的基础上,按照英文语法和词序标准对临终关怀中的重要术语进行了解释;收录了我国优秀传统文化中的临终关怀民俗、具有本土中医特色的临终关怀等条目。
从词典定位来看,它应该是民族品牌的“第一本临终关怀术语”学术专着,是临终关怀专业人员的重要参考书和工具书,是世界了解中国临终关怀政策和文化的窗口。
英文版词典的读者将包括:各级各类医疗机构的姑息治疗医生、护士、社会工作者、志愿者以及相关专业技术人员;医科大学及相关研究人员;临终关怀、全科医学及社会相关专业的教学科研人员、医学生、护生等;姑息治疗服务经理;从事姑息治疗的外国医疗护士和研究人员。
编译专家组汇聚精英
中国生命关怀协会名誉会长、《临终关怀词典》主编罗纪兰在致辞中表示,《临终关怀词典(英文版)》是一部创举。如果我们要编撰一本科学、权威、专业、全面、客观、简洁的词典,并不容易。困难有很多,对每个人来说都是一个挑战。那么,面对这些困难,您在选择编译器时有哪些考虑因素呢?翻译团队是什么样的?
中文版词典共有编委43人,撰稿人64人,其中编委39人,学术秘书2人,其他编辑23人。
有 37 人参与该词典英文版的编写工作。我和上海龙之梦公益部负责人佟玉倩担任主要译者(作者)。中国医学科学院附属肿瘤医院教授、主任医师罗健,上海市普陀区利群医院业务副院长、副主任医师吴英担任副总翻译(作者)。现有学术秘书5名,由上海市社区卫生协会姑息治疗专委会副主任委员、上海市姑息治疗服务管理中心专家组成员徐东浩担任编委会秘书长。
在选择编译器方面,我们要求的规格是相当高的。推荐翻译条件:译者应具有副高级以上职称,并具有一定的学术影响力;具有丰富的临床实践或教学经验,踏实肯干,作风正派,责任心强,有奉献精神。我们要求每个编译者必须保证完成任务,必须自己写,不能让学生自己写。
我们向中文版词典的编委会成员征求了他们的意见。部分编委参与了英文版的编写,包括:四川大学华西医院姑息医学科主任医师李金祥、清华长庚医院疼痛科主任卢桂军北京、河北医科大学。邸淑珍,医科大学护理学院教授、河北省生命关怀协会副会长兼秘书长;颜飞,复旦大学公共卫生学院教授、博士生导师;张雪茹,河北中医药大学教授;上海大学社会学系社会工作系主任、该院副教授程明明,四川大学华西厦门医院副院长、主任医师陈惠平,河南省科研办主任陶志敏大学、上海交通大学公共卫生学院研究员、硕士生导师荆丽梅,上海市卫生局副局长杨英华博士,上海市卫健委基层卫生处研究员李水晶,吴上海市临终关怀服务管理中心主任余淼、宁波市鄞州区中和街社区卫生服务中心主任张静等
此外,我们还邀请了中山大学医学人文研究院副院长、中山大学附属第七医院医学人文教研室主任、博士生导师程宇。他和罗健是该词典中文版专家组成员,参与词条审定,现为编纂专家组成员。
我们还邀请了清华大学医学院教授肖迪、首都医科大学护理学院基础护理教研室主任岳鹏、海军军医大学第三附属医院护理科主任李丽苏州大学护理学院、苏州大学附属第一医院院长。上海交通大学医学院院长助理 李慧玲 陆勤池 医院附属仁济医院神经内科主任医师 薛莲 昆明市第三人民医院护理部护士长、护士长 邓万里上海市普陀区中心医院肿瘤科主任、主任医师,山东第二医科大学管理高倩倩,副教授、硕士生导师大学等
编制专家组成员中,50%具有博士学位,28%具有硕士学位。
其中,中国医学科学院肿瘤医院教授、主任医师罗健,苏州大学护理学院院长李慧玲,苏州大学附属第一医院院长助理李金祥四川大学华西医院、上海交通大学医学院附属仁济医院姑息医学科主任医师 陆钦池 神经内科主任医师 程明明 副主任医师上海大学社会科学学院社会工作系教授、系主任,上海交通大学公共卫生学院研究员、硕士生导师景丽梅,上海护理学院林艳霞博士中医药大学,有海外留学或访问背景。
此外,该词典英文版还得到了世界卫生组织前副总干事、瑞金医院终身教授胡庆黎、上海市社区卫生协会会长孙晓明以及基层卫生局的大力支持。上海市卫生健康委员会司.
孙晓明院长毕业于上海医科大学(现复旦大学医学院),漂洋过海到英国攻读硕士、博士学位,并在美国哈佛大学完成博士后研究。最终,他响应上海市人民政府的号召,回到工作了28年的家乡。直到退休为止。他非常支持英文版词典,还特意带着儿子来参加发布会。他说,儿子在国外长大,在加拿大读完小学、初中、大学。他的母语是英语。我希望他,包括我自己,能为这本词典做出一点贡献。
添加了 33 个新条目
石先生,之前我采访您和几位编辑的时候,大家都提到《临终关怀词典》出版时间太长了。中文版收集的信息截至2020年10月,2020年至今,国内临终关怀行业发展迅速,国家和地方政府也出台了一些政策文件。近年来,我国的临终关怀政策和国家级临终关怀试点内容尚未被词典收录,这是一个遗憾。该词典编委会成员邸淑珍教授表示学英语的机构,他觉得有些东西已经过时了,需要补充新的内容。这次将出版英文版。我告诉史老师我们会补上,补充一些新的国际国内前沿知识。请问,英文版词典是否根据当前国际国内临终关怀的发展趋势和研究成果增加了新词条,以保持词典的权威性和时效性?
是的,由于中文版词典的时间限制,2020年10月之后收录的信息较少。这次在编译英文版时,我们增加了33个新词条,总共1,151个词条。
具体来说,在“临终关怀”类别中,我们增加了18个条目。
其中,在宏观政策和工作机制方面,《我国姑息治疗政策》、《全国政协第49次双周咨询》、《全国姑息治疗试点工作》、《姑息治疗工作机制》、《姑息治疗服务体系》、《姑息治疗服务模式》等
“全国政协第四十九次双周协商座谈会”是指2016年4月21日在北京召开的全国政协第四十九次双周协商座谈会。全国政协就“推进姑息治疗工作”提出建议和策略。主持会议并发言。此后,2017年,国家开始在全国5个城市地区开展首批临终关怀试点。
“全国临终关怀试点工作”是指原国家卫生计生委2017年在全国5个城市地区开展的第一批临终关怀试点工作。 2019年,国家启动第二批姑息治疗试点。 2023年,国家启动第三批姑息治疗试点。全国31个省市中,除西藏外,还有30个省市开展了姑息治疗试点。目前,全国临终关怀试点城市已达187个地级城市,临终关怀产业蓬勃发展。
在姑息治疗实践方面,新增“多学科协作模式”、“床位管理”、“病房环境管理”、“姑息治疗查房”、“临终患者及以家庭为中心”、 “姑息治疗实践”、“临终关怀转诊”、“临终关怀在家”等术语。
此外,还添加了“临终关怀伦理”、“死亡质量指数”、“社会心理评估”和“临终关怀”等术语。
在“临终关怀机构”类别中,我们增加了“上海市临终关怀服务管理中心”。在姑息治疗领域,上海有上海特色。上海市姑息治疗服务管理中心成立于2021年12月29日,隶属于普陀区利群医院、长征镇社区卫生服务中心。它是上海市卫生服务中心。卫生健康委员会推动姑息治疗工作的重要组织。中心以“协作、融合、实践、创新”为宗旨,围绕“管理一体化、建设标准化、服务同质化”的工作目标。在建立全市姑息治疗服务评价体系的同时,围绕姑息治疗“服务机构和从业人员的评价和能力提升、制定一系列服务管理标准、试点付费方式”等重点开展各项工作,提高姑息治疗服务水平。提高临终关怀服务质量,促进临终关怀服务均衡可持续发展。
在“临终关怀文书”类别中增加了《病人自治权法(深圳)》。此条目称,2022年,深圳市第七届人民代表大会常务委员会第十次会议表决通过了《深圳经济特区医疗条例修订草案》,其中第七十条第八条在“临终决定权”,规定如果患者做出“不进行不必要的复苏”的临终指示,医院必须尊重患者的意愿,并允许患者度过自己的生命。由此,深圳市成为全国第一家实施生前遗嘱立法的医院。
“民俗词汇”类中新增:“灵魂”、“自杀”、“鬼文化”、“黄泉路”、“孟婆堂”、“遗忘河”、“奈何桥”、“鬼”门”,有“无常”、“解脱”、“前世”、“忏悔”等12个条目。
在启动会上,专家指出,关于宗教、民俗词条是否应纳入词典存在争议。专家表示,在中国传统文化中,存在着民间信仰。我们临终关怀的目的是什么?就是让人们走到最后的阶段,更加轻松愉快,有自己相信的东西在眼前。宗教和民俗还是需要介绍一下,英文版可以宽松一点。我们将根据国家相关要求和解读民俗风情的精神,对民俗词语内容进行整理和翻译。
在“与临终关怀相关的人员”类别中,添加了“特蕾莎修女”。
此外,我们还增加了“临终逆向关怀”。在中文版的字典中,我想收录这个词条学英语的机构,但不知什么原因,它没有收录。反向临终关怀,也就是说,临终关怀应该是双向的关怀。我们为绝症患者提供的护理是积极护理。当社会进步的时候,绝症患者会用自己的爱心来反哺我们的医护人员,反哺社会。他的水平很高,关心我们、安慰我们。这就是逆向护理。这是社会进步的最好标志。
为全球临终关怀贡献中国智慧
《临终关怀词典(英文版)》出版的意义和价值是什么?
该词典英文版的出版,可以进一步拓宽临终关怀的国际视野,填补我国该领域英语资源的空白,为全球读者了解中国临终关怀的精髓和文化魅力打开一扇窗口。该词典英文版将为我国临终关怀的国际化做出贡献。
上海市卫健委基层卫生处研究员李水晶在致辞中表示,《临终关怀词典》的出版历时14年,很不容易。这是上海临终关怀事业发展的一件非常重要的事情。现在我们再次举办英文版的发布会,我感到非常自豪。她就像我们的孩子,我们要看着她一点一点长大。上海开展姑息治疗服务已有30多年的历史。我们希望我们的临终关怀服务能够通过今天的平台走向全世界。我们希望通过英文版词典的发布,让全世界听到上海临终关怀的声音,也是中国的声音。
该词典英文版的主译者(作者)佟玉倩在发布会上致辞时也说得好。她表示,《临终关怀辞典》的诞生,是对我国临终关怀事业的深刻致敬。它不仅是一本参考书,更是对生命尊严的坚持和对人类苦难的真诚同情。它的出版标志着我国临终关怀的专业性和实用性迈出了坚实的一步。这是我们对生命的尊重,也是我们对社会的责任。
晓彤表示,在全球化的今天,我们不仅要关注国内临终关怀,更要放眼世界。 《临终关怀词典(英文版)》的编写,将是对我国临终关怀发展30多年来的经验和理论的总结。它的出版将填补我国临终关怀经典著作的空白。这不仅是我国临终关怀的国际传播,也是对全球临终关怀事业的贡献。
她还表示生死教育|“让人在最后阶段能够放松一点,有他信仰的东西”,我们的工作不仅是学术性的,更是人文性的。我们做出的每一个决定和每一次讨论都应以改善人类福祉和减轻患者痛苦为目标。我们的词典不仅要成为专业人士的参考书,更要成为患者及其家属的脊梁,成为公众了解和参与临终关怀的桥梁。我坚信《临终关怀词典(英文版)》的编写工作能够顺利进行并尽快完成,为全球临终关怀事业贡献中国智慧、中国方案。
圣人的苦役
复旦大学出版社主编王卫东在致辞中表示,编纂词典是一项艰巨的任务。它涉及医学、心理学、社会学、文化、历史学等多个学科,编写起来并不容易。这是圣人的辛苦劳作。这项工作非常辛苦。只有圣人才能做到。它必须默默奉献学英语的机构,不计努力,不求任何回报。您在英文版词典的推出和后续编写过程中做了哪些工作?你有什么样的工作安排?
英文版编委会于2024年7月29日开始筹备会议,四个月的时间,召开了3次核心组筹备会,3次专家咨询会,并拜访了上海市社区卫生协会孙晓明会长。 、复旦大学出版社、世界卫生组织前副总干事胡庆黎教授。
在本次发布会上,中国护理生命协会名誉会长罗纪兰先生在总结发言中表示,大家对词典的目标、读者群体、书名选择、词条内容扩充、新词条、就措辞问题等进行了很好的交流和讨论,明确了词典的指导思想、编写原则和部分词条的定位,规划了编写流程和进度计划。今天只是写作的启动会议。在以后的工作中,会集合大家的意见,会有进一步的讨论,也会有几次大家共同的调整。我相信每一位作家都能认真负责,深刻认识到自己的责任,以非常饱满、热情、严谨、科学的态度全身心投入到这部作品中,全力以赴地把握每一个条目,取得了重大的成果。为中国临终关怀事业的发展做出贡献。
正如罗老师所说,我们将认真思考和讨论会上专家提出的核心问题。整理后,我们会统一反馈。接下来,我们需要分解条目。该词典英文版目前有 25 个类别 1,151 个条目。这些词条必须分清楚:哪些是关键核心词,哪些是一般词和简短词。词条分解后,我们需要撰写样条词条,并邀请有丰富经验的专家进行点评和指导。编译器根据模型条目来编译他负责的条目。
对于英文版词典来说,我们才刚刚迈出了万里长征的第一步,还有很长的路要走。我们初步决定2025年7月完成初稿,8月和9月交叉评审,2025年作为主审稿人审稿。10月召开定稿会议,11月正式投稿,并将于2026年8月正式出版。
我想一个人一生能做一两件事就心满意足了。该词典的英文版和中文版是姊妹版。如果英文版能够出版,将成为临终关怀经典的完整之作。
猜你喜欢
发表评论
评论列表