英语学习类App频现错误,媒体刊文:加强指导监督必要紧迫
在手机应用程序上查找和记忆单词已经成为当前学生和英语学习爱好者的习惯。 App上的电子词典在日常学习中几乎取代了纸质词典。然而,媒体记者发现,不少用户过亿的英语学习应用频频出现拼写、音标、翻译等内容错误。
曾几何时中华英语学习网,一本《新华词典》和一套《英汉词典》帮助许多人打开了知识的大门,为梦想插上了翅膀。如今,时代已经发生了很大变化。琳琅满目的在线词典、电子词典、词典应用程序给人们带来了极大的便利,为随时随地的学习创造了有利条件。但也应该看到,电子词典市场良莠不齐,拼写、翻译等内容存在错误,甚至以次充好,与公众寄予的权威、科学、准确的期望还有很大差距。 。比如,“educational system”这个词条翻译成educational system,“crisis”这个词写成大写……从这些词典app的错误数量来看,这并不是“疏忽”的问题,而是一个基本的责任问题。 ;这不是所谓的“机器人翻译不准确”,而是尊重知识的态度问题;这不是用户体验质量的问题,而是“孜孜不倦的教导”和“孜孜不倦的破坏”之间的定位问题。
词典编写是一项非常专业、严谨的工程。复旦版《汉语汉英词典》(第一部)主编、复旦大学教授陆谷荪说:“编词典需要‘铁屁股’精神。” 《新华字典》第11版主编苏娟说,她自己编辑的《新华字典》“总有一种如履薄冰、惶惶不可终日的感觉”。 “一般稿件都要审校3次中华英语学习网,但《新华字典》却经过多人修改,校对了15次。”至于《普什图语汉语词典》的主编车洪才先生,“他用了36年的时间,潜心完成了1978年国家交给他的词典编纂任务”。当稿件提交后,“连出版社都把他忘了”。这样的工艺,更是令人惊叹。
电子词典和纸质词典可能在形式上有所不同,但本质上是相同的。没有非凡的学识,没有坚定信念、潜心编写的“铁屁股精神”,没有“如履薄冰”的职业使命感,没有“我将”的忘事忘我。宁可把我的绿发变成白发”。 ,我费了九牛二虎之力,也没能编出一本好的词典。就编辑校对系统而言,目前市场上的很多电子词典,别说像《新华字典》这样的15次校对,就连最基本的“三审三校”都不够完善。有些甚至只是移动并整合数据。当然,词典编纂要与时俱进,适当运用科技手段英语学习类App频现错误,媒体刊文:加强指导监督必要紧迫,但我们千万不要以为机器人点几下鼠标就可以制作一本词典,更不要以为编写电子词典是为了短期、短期的目的。生意快。
纸质词典的编写标准要求电子词典,只有符合这些标准的才可以上线。这是保证电子词典权威性和准确性的重要途径。社会各界呼吁有关方面加强对电子词典编制和在线运营的指导和监督中华英语学习网中华英语学习网,让电子词典等学习工具在编制和运营中做到“三个保障”:一是在标准方面,保证线上和线下词典质量的权威性和准确性要统一;其次,在态度上,确保充分尊重知识,怀着敬畏之心做出好产品,坚决不做误导别人的事情;第三,在规则上,用一流的运营服务保证词典的实用性、易用性,让好产品惠及更多好学者。
猜你喜欢
发表评论
评论列表